Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

142.312 Ordinanza 2 dell' 11 agosto 1999 sull'asilo relativa alle questioni finanziarie (Ordinanza 2 sull'asilo, OAsi 2)

142.312 Ordonnance 2 du 11 août 1999 sur l'asile relative au financement (Ordonnance 2 sur l'asile, OA 2)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 59abis Spese di partenza

1 La SEM può versare alle persone tenute a lasciare la Svizzera che secondo l’articolo 64 capoverso 1 sono escluse dall’aiuto al ritorno un importo massimo di 2000 franchi per le spese di partenza.

2 Le persone tenute a lasciare la Svizzera devono essere disposte a collaborare all’acquisizione dei documenti di viaggio e a lasciare il Paese.

3 La SEM decide in merito alla concessione dell’importo su proposta del Cantone. A tal fine, il Cantone indica:

a.157
di aver intrapreso tempestivamente tutti i passi necessari in vista dell’acquisizione dei documenti e di aver condotto con le persone incarcerate in virtù degli articoli 75–78 LStrI158 un colloquio di consulenza nel quadro della carcerazione amministrativa secondo l’articolo 3b OEAE; e
b.
che è soddisfatto uno dei presupposti seguenti:
1.
l’acquisizione dei documenti richiederà verosimilmente oltre sei mesi,
2.
la persona da trasferire ha rifiutato almeno un allontanamento sotto scorta di polizia verso il Paese d’origine o
3.
la persona da trasferire è stata incarcerata in virtù degli articoli 75–78 LStrI.

3bis In ragione dello stato di salute della persona e per motivi specifici al Paese la SEM può eccezionalmente versare l’importo per le spese di partenza anche se le condizioni di cui ai capoversi 2 e 3 non sono adempiute.159

4 L’importo per le spese di partenza non è cumulabile con l’importo per le spese di viaggio secondo l’articolo 59a capoverso 2bis.

5 La SEM o i terzi da essa incaricati possono versare l’importo per le spese di partenza negli aeroporti internazionali o nel Paese di destinazione.160

156 Introdotto dal n. I dell’O del 7 dic. 2012, in vigore dal 1° apr. 2013 (RU 2012 6951).

157 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’8 giu. 2018, in vigore dal 1° mar. 2019 (RU 2018 2875).

158 RS 142.20

159 Introdotto dal n. I dell’O dell’8 giu. 2018, in vigore dal 1° mar. 2019 (RU 2018 2875).

160 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’8 giu. 2018, in vigore dal 1° mar. 2019 (RU 2018 2875).

Art. 59a Indemnités de voyage

1 Le SEM peut verser les indemnités de voyage destinées à couvrir les frais engendrés pour satisfaire les besoins vitaux durant le voyage de retour dans le pays d’origine ou de provenance. Ces indemnités s’élèvent à 100 francs par personne, sans toutefois dépasser 500 francs par famille.143

2 Le SEM peut augmenter les indemnités de voyage jusqu’à 500 francs par personne, sans toutefois dépasser la somme de 1000 francs par famille, si cette mesure permet de favoriser le départ contrôlé des intéressés pour des raisons particulières, notamment des motifs propres à leur pays ou des impératifs de santé.144

2bis Le SEM peut verser une indemnité de voyage de 500 francs à toute personne détenue en vertu des art. 75 à 78 LEI145 qui se déclare disposée à quitter la Suisse conformément à ses obligations. L’indemnité de voyage est versée seulement après la conduite d’un entretien de départ en détention administrative conformément à l’art. 3b OERE146.147

3 Le SEM verse les montants forfaitaires mentionnés aux al. 1, 2 et 2bis directement aux personnes concernées.148

142 Introduit par le ch. I de l’O du 24 oct. 2007, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 5585).

143 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 8 juin 2018, en vigueur depuis le 1er mars 2019 (RO 2018 2875).

144 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 8 juin 2018, en vigueur depuis le 1er mars 2019 (RO 2018 2875).

145 RS 142.20

146 RS 142.281

147 Introduit par le ch. I de l’O du 7 déc. 2012 (RO 2012 6951). Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 8 juin 2018, en vigueur depuis le 1er mars 2019 (RO 2018 2875).

148 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 7 déc. 2012, en vigueur depuis le 1er avr. 2013 (RO 2012 6951).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.