Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

142.312 Ordinanza 2 dell' 11 agosto 1999 sull'asilo relativa alle questioni finanziarie (Ordinanza 2 sull'asilo, OAsi 2)

142.312 Ordonnance 2 du 11 août 1999 sur l'asile relative au financement (Ordonnance 2 sur l'asile, OA 2)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 48 Spese

1 Per la preparazione delle decisioni in materia d’asilo la Confederazione rimborsa ai Cantoni:

a.
le spese di retribuzione degli impiegati secondo l’ordinamento cantonale dei salari proporzionalmente alla parte di lavoro che essi dedicano alla preparazione delle decisioni in materia d’asilo; la Confederazione non prende a carico gli importi eventualmente necessari all’acquisto degli anni d’assicurazione della previdenza professionale;
b.
una somma forfettaria speciale per le spese d’amministrazione pari al 40 per cento delle spese rimborsate in virtù della lettera a, a titolo d’indennizzo per il personale e le infrastrutture supplementari necessari.

2 La Confederazione si assume inoltre:

a.
le spese d’acquisto, messa in servizio, gestione e manutenzione dei sistemi informatici, nonché di trasmissione dei dati necessari alla preparazione di decisioni in materia d’asilo;
b.
le spese per la formazione e il perfezionamento professionale giusta l’articolo 47 capoverso 3.

Art. 47 Conditions

1 Les employés cantonaux doivent consacrer au moins 50 % d’un poste à plein temps à la préparation des décisions.

2 Les employés cantonaux sont soumis aux mêmes exigences, quant à leurs prestations, que le personnel fédéral.

3 Le SEM est habilité à donner des directives aux employés cantonaux en matière de formation et de perfectionnement, ainsi que de la préparation de décisions sur l’asile.

4 Le DFJP108 détermine les systèmes informatiques à utiliser.

5 Le SEM fournit aux cantons les informations nécessaires à la préparation des décisions d’asile et règle leur utilisation.

108 Nouvelle expression selon le ch. I de l’O du 24 oct. 2007, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 5585). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.