Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

142.311 Ordinanza 1 dell' 11 agosto 1999 sull'asilo relativa a questioni procedurali (Ordinanza 1 sull'asilo, OAsi 1)

142.311 Ordonnance 1 du 11 août 1999 sur l'asile relative à la procédure (Ordonnance 1 sur l'asile, OA 1)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7c Emolumenti per domande di riesame e domande multiple

(art. 111d cpv. 4 LAsi)36

1 L’emolumento per procedure giusta gli articoli 111b e 111c LAsi ammonta a 600 franchi.37

2 Per procedure di eccezionale entità o particolare difficoltà può essere previsto un supplemento fino al 50 per cento dell’emolumento.

3 I contributi speciali versati non possono essere utilizzati per la copertura dell’anticipo dell’emolumento.

4 Nella misura in cui la presente ordinanza non comporta regolamentazioni speciali, si applicano le disposizioni dellordinanza generale dell’8 settembre 200438 sugli emolumenti.

35 Introdotto dal n. I dell’O del 24 ott. 2007, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 5577).

36 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 dic. 2013, in vigore dal 1° feb. 2014 (RU 2013 5347).

37 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 dic. 2013, in vigore dal 1° feb. 2014 (RU 2013 5347).

38 RS 172.041.1

Art. 7c Émoluments pour demandes de réexamen et demandes multiples

(art. 111d, al. 4, LAsi)34

1 L’émolument occasionné par la procédure au sens des art. 111b et 111c LAsi s’élève à 600 francs.35

2 Un supplément pouvant aller jusqu’à 50 % de l’émolument est perçu pour les procédures d’une durée extraordinaire ou d’une difficulté particulière.

3 Les taxes spéciales ne peuvent servir à couvrir l’avance de frais.

4 Pour autant que la présente ordonnance ne prévoie pas de réglementation spéciale, les dispositions de l’ordonnance générale du 8 septembre 2004 sur les émoluments36 s’appliquent.

33 Introduit par le ch. I de l’O du 24 oct. 2007, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 5577).

34 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 déc. 2013, en vigueur depuis le 1er fév. 2014 (RO 2013 5347).

35 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 déc. 2013, en vigueur depuis le 1er fév. 2014 (RO 2013 5347).

36 RS 172.041.1

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.