Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

142.204 Ordinanza del 15 agosto 2018 concernente l'entrata e il rilascio del visto (OEV)

142.204 Ordonnance du 15 août 2018 sur l'entrée et l'octroi de visas (OEV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Rilascio di un visto per soggiorni di lunga durata

1 Un visto per soggiorni di lunga durata è rilasciato nei casi seguenti:

a.
ritorno in Svizzera dopo un viaggio all’estero (visto di ritorno ai sensi del capoverso 2);
b.
soggiorno in Svizzera secondo gli articoli 10 capoverso 2 e 11 capoverso 1 LStrI;
c.
entrata in Svizzera secondo l’articolo 4 capoverso 2.

2 È rilasciato un visto di ritorno se:

a.
lo straniero adempie le condizioni di soggiorno in Svizzera, ma non dispone ancora di un permesso di dimora o di domicilio;
b.
il soggiorno dello straniero è stato autorizzato nel quadro della procedura di cui all’articolo 17 capoverso 2 LStrI; oppure
c.
sono adempiute le condizioni di cui agli articoli 7 e 9 dell’ordinanza del 14 novembre 201256 concernente il rilascio di documenti di viaggio per stranieri.

Art. 21 Octroi d’un visa de long séjour

1 Un visa de long séjour est octroyé dans les cas suivants:

a.
retour en Suisse suite à un voyage à l’étranger (visa de retour au sens de l’al. 2);
b.
séjour en Suisse selon les art. 10, al. 2, et 11, al. 1, LEI;
c.
entrée en Suisse selon l’art. 4, al. 2;

2 Un visa de retour est octroyé:

a.
si la personne remplit les conditions de séjour en Suisse mais ne dispose provisoirement pas encore d’une autorisation de séjour ou d’établissement;
b.
si le séjour a été autorisé dans le cadre de la procédure d’autorisation visée à l’art. 17, al. 2, LEI, ou
c.
si les conditions visées aux art. 7 et 9 de l’ordonnance du 14 novembre 2012 sur l’établissement de documents de voyage pour étrangers62 sont remplies.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.