131.221 Costituzione del Cantone di Soletta, dell'8 giugno 1986
131.221 Constitution du canton de Soleure, du 8 juin 1986
Art. 132 Imposte cantonali
1 Il Cantone può riscuotere le seguenti imposte:
- a.
- l’imposta personale sul reddito e sulla sostanza delle persone fisiche;
- b.
- l’imposta sugli utili e sul capitale delle persone giuridiche;
- c.
- le imposte sugli utili immobiliari e sui redditi non periodici;
- d.
- l’imposta di perequazione finanziaria sulle persone giuridiche;
- e.
- la tassa ospedaliera;
- f.
- la tassa di mutazione;
- g.
- l’imposta sulle successioni e la tassa ereditaria;
- h.
- la tassa sui veicoli a motore;
- i.
- la tassa sui natanti;
- k.
- l’imposta sulle donazioni;
- l.
- la tassa sui cani,
- m.71
- imposta sull’esercizio di ristoranti, take-away, tavole calde e strutture alberghiere, sul commercio di bevande alcoliche nonché sull’esercizio della prostituzione.
2 Imposte a destinazione vincolata possono essere riscosse soltanto finché sono necessarie.
3 L’introduzione di nuove imposte cantonali richiede una base costituzionale.
Art. 132 Impôts cantonaux
1 Le canton peut percevoir les impôts suivants:
- a.
- la taxe personnelle ainsi que l’impôt sur le revenu et sur la fortune des personnes physiques;
- b.
- l’impôt sur le bénéfice et sur le capital des personnes morales;
- c.
- l’impôt sur les plus-values immobilières et sur les revenus non périodiques;
- d.
- l’impôt sur les personnes morales destiné à la péréquation financière;
- e.
- la taxe hospitalière;
- f.
- les droits de mutation;
- g.
- l’impôt et la taxe sur les successions;
- h.
- la taxe sur les véhicules à moteur;
- i.
- la taxe sur les bateaux;
- k.
- l’impôt sur les donations;
- l.
- la taxe sur les chiens;
- m.70
- l’impôt sur la restauration classique, rapide et à emporter, sur l’hôtellerie, sur la vente d’alcool et sur le commerce du sexe.
2 Les impôts affectés à des dépenses déterminées ne peuvent être prélevés qu’aussi longtemps qu’ils sont nécessaires.
3 L’introduction de nouveaux impôts cantonaux exige une base constitutionnelle.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.