Le durate di conservazione dei dati nei sistemi d’informazione di cui all’articolo 1 decorrono dal momento della loro registrazione originaria nei sistemi d’informazione di cui all’articolo 1 dell’ordinanza dell’8 ottobre 201418 sui sistemi d’informazione del Servizio delle attività informative della Confederazione.
Les durées de conservation des données dans les systèmes d’information énumérés à l’art. 1 débutent au moment de leur saisie initiale dans les systèmes d’information visés à l’art. 1 de l’ordonnance du 8 octobre 2014 sur les systèmes d’information du Service de renseignement de la Confédération18.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.