Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.278.5 Accordo del 18 novembre 1993 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Venezuela concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

0.975.278.5 Accord du 18 novembre 1993 entre la Confédération suisse et la République du Venezuela concernant la promotion et la protection réciproque des investissements

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 12 Entrata in vigore e durata

(1)  Le Parti contraenti si notificheranno l’adempimento delle procedure interne richieste per l’entrata in vigore del presente Accordo. Il presente Accordo entrerà in vigore alla data in cui la seconda Parte contraente farà tale notifica.

(2)  Il presente Accordo rimarrà in vigore per un periodo iniziale di dieci anni; dopo questo termine, sarà rinnovato per una durata indeterminata. Ciascuna delle Parti contraenti può denunciare il presente Accordo alla scadenza del periodo iniziale o in qualsiasi momento successivo, notificandolo per scritto all’altra Parte contraente con preavviso di almeno un anno.

(3)  In caso di denunzia, le disposizioni del presente Accordo si applicheranno per un periodo aggiuntivo di dieci anni agli investimenti effettuati prima della denunzia medesima.

Fatto a Caracas, il 18 novembre 1993, in due originali, in francese in spagnolo e in inglese, ogni testo facente parimenti fede. In caso di divergenze d’interpretazione, prevarrà il testo inglese.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Ernst Iten

Per il Governo
della Repubblica del Venezuela:

Fernando Gerbasi

Art. 12 Entrée en vigueur et durée

(1)  Les Parties Contractantes se notifieront l’accomplissement des procédures internes requises pour l’entrée en vigueur du présent Accord. Le présent Accord entrera en vigueur à la date d’une telle notification par la seconde Partie Contractante.

(2)  Le présent Accord restera en vigueur pour une période initiale de dix ans; après ce terme, il sera reconduit pour une durée indéterminée. Chacune des Parties Contractantes peut dénoncer le présent Accord à l’expiration de la période initiale ou à tout moment ultérieur, en le notifiant par écrit à l’autre Partie Contractante avec préavis d’au moins un an.

(3)  Au cas où serait mis un terme au présent Accord, ses dispositions continueront de s’appliquer pendant une période additionnelle de dix ans aux investissements effectués avant ce terme.

Fait à Caracas, le 18 novembre 1993, en deux originaux, en français, en espagnol et en anglais, chaque texte faisant également foi. En cas de divergence d’interprétation, il sera fait référence au texte anglais.

Pour le
Conseil fédéral suisse:

Ernst Iten

Pour le Gouvernement
de la République du Venezuela:

Fernando Gerbasi

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.