Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.268.9 Convenzione del 6 marzo 1978 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica di Singapore concernente il promovimento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)

0.975.268.9 Convention du 6 mars 1978 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République de Singapour concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements (avec échange de lettres)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 10

1 La presente Convenzione entrerà in vigore il giorno in cui le due Parti Contraenti si saranno notificato il compimento delle formalità costituzionali per la conclusione e la vigenza dei trattati internazionali e resterà valida per quattro anni. Tranne disdetta scritta, data sei mesi innanzi la scadenza del periodo suddetto, la presente Convenzione si rinnoverà via via per periodi biennali. In questo caso, ogni Parte Contraente potrà disdire la Convenzione sei mesi prima della fine di ogni biennio.

2 In caso di disdetta della presente Convenzione, giusta il paragrafo 1 di questo articolo, i disposti degli articoli da 1 a 9 si applicheranno ancora durante dieci anni agli investimenti effettuati prima della disdetta stessa. Insorgendo delle divergenze, i disposti dell’articolo 9 si applicheranno ancora durante un anno prima e un anno dopo la cessazione di tal periodo decennale.

Fatto a Singapore il 6 marzo 1978, in due originali in lingua tedesca e inglese, ogni testo facendo parimente fede, rimanendo inteso però che in caso di divergenza prevarrà il testo inglese.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Jacobi

Per il Governo
della Repubblica di Singapore:

Ngiam Tong Dow

Art. 10

1 La présente convention entrera en vigueur le jour où les deux Parties Contractantes se seront notifié l’accomplissement des formalités constitutionnelles requises pour la conclusion et la mise en vigueur des traités internationaux et restera valable pour une période de quatre ans. A moins d’être dénoncée par écrit six mois avant l’expiration de la période susmentionnée, la présente convention sera considérée comme renouvelée pour une durée de deux ans et ainsi de suite. Dans ce cas, chaque Partie Contractante pourra dénoncer la convention au moins six mois avant l’expiration de chaque période de deux ans.

2 En cas de dénonciation de la présente convention selon le par. 1 de cet article, les dispositions prévues aux art. 1 à 9 s’appliqueront encore pendant dix ans aux investissements effectués avant la dénonciation. En cas de divergences, les dispositions de l’art. 9 de la présente convention s’appliqueront encore pendant une année avant et une année après l’expiration de cette période de dix ans.

Fait à Singapour, le 6 mars 1978, en deux originaux en langues allemande et anglaise, chaque texte faisant également foi, mais en cas de divergences, le texte anglais prévaudra.

Pour le
Conseil fédéral suisse:

Jacobi

Pour le Gouvernement
de la République de Singapour:

Ngiam Tong Dow

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.