Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.256.3 Accordo del 10 luglio 1995 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti messicani concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti (con all. e prot.)

0.975.256.3 Accord du 10 juillet 1995 entre la Confédération suisse et les États-Unis Mexicains concernant la promotion et la protection réciproque des investissements (avec annexe et prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/lvlu1/Art. 8 Sentenza definitiva

(1)  Un tribunale istituito secondo il presente Allegato che emette una sentenza definitiva può concedere unicamente, in forma separata o congiunta:

(a)
un risarcimento finanziario e ogni interesse applicabile;
(b)
la restituzione dei beni, nel qual caso la sentenza autorizza la Parte contestante a versare un risarcimento finanziario e ogni interesse applicabile al posto della restituzione.

(2)  Se la controversia è stata avviata da un investitore per conto di un’impresa:

(a)
in caso di restituzione dei beni, la sentenza precisa che i beni vanno restituiti all’impresa;
(b)
in caso di versamento di un risarcimento finanziario e di qualsiasi interesse applicabile, la sentenza precisa che il beneficiario del pagamento è l’impresa.

(3)  Si precisa inoltre che la sentenza è emessa senza pregiudicare l’eventuale diritto a riparazione di una terza persona in virtù della legislazione interna applicabile.

(4)  Un tribunale istituito secondo il presente Allegato non può ordinare a una Parte di versare un risarcimento a titolo punitivo.

lvlu1/lvlu1/Art. 8 Sentence finale

1.  Un tribunal établi en vertu de la présente Annexe qui rend une sentence finale pourra accorder uniquement, de façon séparée ou combinée:

a)
des dommages pécuniaires et tout intérêt applicable;
b)
la restitution de biens, auquel cas la sentence autorisera la Partie contestante à verser des dommages pécuniaires, et tout intérêt applicable, en remplacement d’une restitution.

2.  Lorsqu’une plainte émane d’un investisseur au nom d’une entreprise:

a)
en cas de restitution de biens, il sera précisé dans la sentence que la restitution devra être faite à l’entreprise;
b)
en cas de dommages pécuniaires, et tout intérêt applicable, il sera précisé dans la sentence que le paiement devra être fait à l’entreprise.

3.  Il sera précisé dans la sentence qu’elle est rendue sans préjudice du droit qu’une tierce personne pourrait avoir au redressement en vertu de la législation interne applicable.

4.  Un tribunal établi en vertu de la présente Annexe ne pourra ordonner à une Partie de payer des dommages-intérêts punitifs.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.