0.975.254.1 Accordo dell'8 marzo 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Mali concernente il promovimento e la protezione reciproca degli investimenti
0.975.254.1 Accord du 8 mars 1978 entre la Confédération suisse et la République du Mali concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements
Art. 2 Definizione
Ai fini del presente Accordo:
- 1.
- Il termine «cittadini» designa le persone fisiche le quali, giusta la legislazione di ogni Parte Contraente, sono considerati cittadini di tale Stato.
- 2.
- Il termine «società» designa:
- a)
- per quanto concerne la Confederazione Svizzera, le collettività, istituzioni o fondazioni con personalità giuridica, nonché le società in nome collettivo o in accomandita e le altre comunità di persone senza personalità giuridica nelle quali i cittadini svizzeri hanno, direttamente o indirettamente, un interesse preponderante;
- b)
- per quanto concerne la Repubblica del Mali, ogni persona giuridica, ogni società commerciale o altra società od associazione avente personalità giuridica, costituita conformemente alla legislazione della Repubblica del Mali.
- 3.
- Il termine «investimenti» include ogni genere di beni e in particolare ma non esclusivamente:
- a)
- la proprietà di beni mobili e immobili, nonché i diritti reali quali ipoteche, pegni, sicurezze reali, usufrutti e diritti simili;
- b)
- parti sociali, azioni e altre forme partecipative;
- c)
- i crediti monetari e i diritti a tutte le prestazioni di valore economico;
- d)
- i diritti d’autore, di proprietà industriale (come brevetti, marchi di commercio, disegni industriali), know‑how, nomi commerciali e goodwill;
- e)
- le concessioni di diritto pubblico, comprese le concessioni di ricerca, d’estrazione o sfruttamento delle risorse naturali.
- 4.
- Il termine «redditi» designa gli ammontari che un investimento produce durante un periodo determinato sotto forma di benefici netti o di interessi.
Art. 2 Définition
Aux fins du présent Accord:
- 1.
- Les «ressortissants» sont les personnes physiques qui, d’après la législation de chacun des Etats Contractants, possèdent la nationalité de l’un ou l’autre des deux pays.
- 2.
- Les «sociétés» sont:
- a)
- en ce qui concerne la Confédération suisse, les collectivités, établissements ou fondations ayant la personnalité juridique, ainsi que les sociétés en nom collectif ou en commandite et les autres communautés de personnes sans personnalité juridique dans lesquels des ressortissants suisses ont, directement ou indirectement un intérêt prépondérant;
- b)
- en ce qui concerne la République du Mali, toute personne morale, toute société de commerce ou autre société ou association ayant une personnalité juridique constituée conformément à la législation de la République du Mali;
- 3.
- Le terme «investissements» englobe toutes catégories de biens et en particulier, mais non exclusivement:
- a)
- la propriété de biens mobiliers et immobiliers, ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, droits de gage, sûretés réelles, usufruits et droits similaires;
- b)
- parts sociales, actions et autres formes de participations dans des sociétés;
- c)
- créances monétaires et droits à toutes prestations ayant une valeur économique;
- d)
- droits d’auteur, droits de propriété industrielle (tels que brevets d’invention, marques de fabrique ou de commerce, dessins industriels), savoir-faire, noms commerciaux et clientèle;
- e)
- concessions de droit public, y compris les concessions de recherche, d’extraction ou d’exploitation de ressources naturelles.
- 4.
- Le terme «revenus» signifie les montants rapportés par un investissement comme bénéfice net ou intérêt durant une période déterminée.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.