Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.243.6 Accordo dell' 8 marzo 1998 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica islamica dell'Iran concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti (con Prot.)

0.975.243.6 Accord du 8 mars 1998 entre la Confédération suisse et la République islamique d'Iran concernant la promotion et la protection réciproque des investissements (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente Accordo:

(1)  Il termine «investitore» designa, per quanto concerne ciascuna Parte contraente:

(a)
le persone fisiche che, secondo la legislazione di detta Parte contraente, hanno la cittadinanza della medesima;
(b)
gli enti giuridici, comprese le società, le società registrate, le società di persone o altre organizzazioni costituite conformemente alla legislazione di detta Parte contraente, che hanno sede, contemporaneamente ad attività economiche reali, sul territorio di questa stessa Parte;
(c)
gli enti giuridici, non costituiti secondo la legislazione di detta Parte contraente, ma che sono effettivamente controllati da persone fisiche ai sensi della lettera (a) o enti giuridici ai sensi della lettera (b).

(2)  Il termine «investimenti» comprende ogni tipo di averi e in particolare:

(a)
la proprietà di beni mobili e immobili, nonché qualsiasi altro relativo diritto come servitù, oneri fondiari, pegni immobiliari e mobiliari e usufrutti;
(b)
le azioni e tutte le altre forme di partecipazione a società;
(c)
i crediti monetari e i diritti a qualsiasi prestazione di valore economico;
(d)
i diritti di proprietà intellettuale (quali diritti d’autore, brevetti di invenzione, modelli d’utilità, disegni o modelli industriali, marchi di fabbrica o di commercio, marchi di servizio, nomi commerciali), il know-how e la clientela;
(e)
i diritti di prospezione, di estrazione o di sfruttamento di risorse naturali, nonché tutti gli altri diritti legati a un’attività economica conferiti per legge, per contratto o per decisione dell’autorità, in applicazione della legge.

(3)  Il termine «redditi» designa gli importi provenienti da un investimento e comprende in particolare, ma non esclusivamente, gli utili, gli interessi, i profitti in capitale, i dividendi, i canoni e le remunerazioni.

(4)  Il termine «territorio» designa il territorio di ciascuna Parte contraente, comprese le zone marittime adiacenti allo Stato costiero in questione, nella misura in cui tale Stato può esercitare su di esse diritti sovrani o una giurisdizione in conformità al diritto internazionale.

Art. 1 Définitions

Aux fins du présent Accord:

(1)  Le terme «investisseur» désigne, en ce qui concerne chaque Partie Contractante:

(a)
les personnes physiques qui, d’après la législation de cette Partie Contractante, sont considérées comme ses nationaux;
(b)
les entités juridiques, y compris les sociétés, les sociétés enregistrées, les sociétés de personnes ou autres organisations, qui sont constituées conformément à la législation de cette Partie Contractante, et ont leur siège, en même temps que des activités économiques réelles, sur le territoire de cette même Partie Contractante;
(c)
les entités juridiques qui ne sont pas constituées conformément à la législation de cette Partie Contractante, mais sont effectivement contrôlées, par des personnes physiques ou par des entités juridiques, respectivement selon les let. (a) et (b) ci-dessus.

(2)  Le terme «investissements» englobe toutes les catégories d’avoirs et en particulier:

(a)
la propriété de biens meubles et immeubles, ainsi que tous les autres droits y relatifs, tels que charges foncières, gages immobiliers et mobiliers, usufruits;
(b)
les actions et toutes autres formes de participation dans des sociétés;
(c)
les créances monétaires et droits à toutes prestations ayant valeur économique;
(d)
les droits de propriété intellectuelle (tels que droits d’auteur, brevets d’invention, modèles d’utilité, dessins ou modèles industriels, marques de fabrique ou de commerce, marques de service, noms commerciaux), savoir-faire et clientèle;
(e)
les droits de prospection, d’extraction ou d’exploitation de ressources naturelles, ainsi que tous les autres droits liés à une activité économique, qu’ils soient conférés par la loi, par contrat ou par décision de l’autorité en application de la loi.

(3)  Le terme «revenus» désigne les montants issus d’un investissement et englobe notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, gains en capital, dividendes, redevances et rémunérations.

(4)  Le terme «territoire» désigne le territoire de chaque Partie Contractante, y compris les zones maritimes adjacentes à l’Etat côtier concerné, dans la mesure où celui-ci peut exercer sur elles des droits souverains ou une juridiction conformément au droit international.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.