(1) Il presente Accordo entra in vigore il giorno in cui i due Governi si sono notificati reciprocamente l’adempimento delle formalità legali richieste per la messa in vigore di accordi internazionali; esso rimane in vigore per un periodo di dieci anni. Se non è denunciato per scritto con un preavviso di sei mesi prima della scadenza di tale periodo, è considerato tacitamente rinnovato di volta in volta, alle stesse condizioni, per una durata di due anni.
(2) In caso di denuncia, le disposizioni degli articoli 1–13 del presente Accordo continueranno ad applicarsi per un periodo supplementare di dieci anni agli investimenti effettuati prima della sua scadenza.
(3) Il presente Accordo sostituisce la Convenzione tra le Parti contraenti concernente l’incoraggiamento e la reciproca protezione degli investimenti firmata al Cairo il 25 luglio 19738.
(1) Le présent Accord entre en vigueur le jour où les deux Gouvernements se sont notifié que les formalités légales requises pour l’entrée en vigueur d’accords internationaux ont été accomplies; il reste valable pour une durée de dix ans. S’il n’est pas dénoncé par écrit avec un préavis de six mois avant l’expiration de cette période, il est considéré comme renouvelé aux mêmes conditions pour une durée de deux ans, et ainsi de suite.
(2) En cas de dénonciation, les dispositions des art. 1 à 13 du présent Accord continuent de s’appliquer pendant une période supplémentaire de dix ans aux investissements effectués avant son expiration.
(3) Le présent Accord remplace l’Accord entre les deux Parties Contractantes concernant l’encouragement et la protection réciproque des investissements7, signé au Caire le 25 juillet 1973.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.