Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.268.11 Protocollo 16 agosto 1962 concernente la cooperazione tecnica e scientifica tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Senegal

0.974.268.11 Protocole du 16 août 1962 concernant la coopération technique et scientifique entre la Confédération suisse et la République du Sénégal

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Visto l’articolo 1 dell’accordo sul commercio, la protezione degli investimenti e la cooperazione tecnica, firmato oggi fra i due Paesi, è stato convenuto quanto segue:

1.
Per attuare le finalità dell’articolo 1 dell’accordo le Parti compileranno di comune intesa, dei programmi di cooperazione tecnica e scientifica.
2.
Le autorità elvetiche agevoleranno, nel quadro della legislazione e della prassi, la realizzazione delle proposte fatte dal Governo senegalese nei settori tecnici e scientifici.
3.
Dette autorità esamineranno, nel quadro della legislazione e della prassi, l’invio in Senegal di periti e specialisti, onde contribuire allo sviluppo della sua economia.
4.
Le autorità svizzere accoglieranno, nei limiti delle possibilità, i borsisti, scelti di comune intesa fra i due Governi, e consentiranno loro di compiere degli studi nelle scuole superiori e nei technicum come anche degli alunnati nelle amministrazioni, le industrie, le banche o altri stabilimenti svizzeri.
5.
Dette autorità accoglieranno, nel quadro della legislazione e della prassi e previo accordo fra i competenti servizi delle Parti, gli specialisti senegalesi in viaggio di studi in Svizzera.
6.
Ciascun Governo assumerà un’equa parte delle spese d’esecuzione dei progetti di cooperazione tecnica attuati in virtù del presente testo.
7.
Nel quadro del presente testo, il Governo senegalese s’obbliga2:
a.
ad addossarsi i dazi d’entrata sui prodotti ed oggetti d’origine pubblica o privata e di fabbricazione svizzera od estera, forniti dalla Svizzera gratuitamente per l’esecuzione dei progetti basati sul presente protocollo;
ad applicare il regime d’ammissione temporanea al materiale importato ma non incorporato in detti progetti;
b.
ad esentare, per tutta la durata della loro opera, periti e specialisti elvetici, dalle imposte e dagli altri oneri fiscali gravanti le aliquote d’onorari e d’emolumenti versate dal Governo svizzero;
c.
ad ammettere in franchigia di dazi e diritti il mobilio e gli effetti personali di detti periti e specialisti, e delle loro famiglie, importati all’atto dell’entrata in funzione in Senegal.
8.
I programmi compilati sulla base del presente testo verranno realizzati sotto l’egida del Delegato del Consiglio federale alla cooperazione tecnica e del competente Ministero della Repubblica del Senegal.

Fatto in Berna, il 16 agosto 1962, in due esemplari originali, in lingua francese.

2 Nuovo testo giusta lo scambio di note 30 VIII 1963 fra l’Ambasciata di Svizzera in Dakar e il Ministero degli esteri del Senegal.

Préambule

Se référant à l’article premier de l’accord de coopération technique, de commerce et de protection des investissements, signé ce jour1 entre le Gouvernement suisse et la République du Sénégal, il a été convenu ce qui suit:

1.
En vue de la réalisation des objectifs prévus à l’article premier de l’accord de coopération technique, de commerce et de protection des investissements, signé ce jour2, les deux Parties Contractantes arrêteront d’un commun accord des programmes de coopération technique et scientifique.
2.
Les Autorités suisses faciliteront, dans le cadre de leur législation et des pratiques en usage, la réalisation des propositions que le Gouvernement de la République du Sénégal estimera utile d’avancer dans tous les domaines techniques et scientifiques.
3.
Les Autorités suisses examineront, dans le cadre de leur législation et des pratiques en usage, l’envoi d’experts et de spécialistes au Sénégal aux fins de contribuer au développement des ressources de l’économie sénégalaise.
4.
Les Autorités suisses accueilleront, dans toute la mesure de leurs possibilités, les boursiers que les deux Gouvernements auront choisi d’un commun accord et leur permettront d’accomplir des études dans les établissements d’enseignement supérieur ou des technicums, ainsi que des stages de perfectionnement dans l’administration, dans l’industrie, les banques ou tous autres établissements suisses.
5.
Les Autorités suisses recevront, dans le cadre de leur législation et des pratiques en usage, après accord préalable entre les services compétents des deux pays, des spécialistes sénégalais désireux de faire des voyages d’études en Suisse.
6.
Chacun des deux Gouvernements prendra à sa charge une part équitable des frais encourus pour exécuter les projets de coopération technique réalisés en exécution de cet accord.
7.
Dans le cadre du présent accord, le Gouvernement de la République du Sénégal s’engage:3
a.
A prendre à sa charge les droits d’entrée applicables aux produits et objets d’origine publique ou privée, de fabrication suisse ou étrangère, fournis gracieusement de Suisse pour la réalisation des projets agréés en vertu du présent protocole.
A ce que le régime d’admission temporaire soit appliqué au matériel importé et non incorporé dans les projets réalisés en vertu du présent protocole;
b.
A exempter les experts et spécialistes suisses, pour la durée de leur activité, des impôts et autres charges fiscales portant sur la part des traitements et émoluments versés par le Gouvernement suisse;
c.
A accorder l’admission en franchise de tous droits et taxes d’entrée pour le mobilier et les effets personnels importés par les experts et spécialistes suisses et leur famille, à l’occasion de leur première prise de fonction au Sénégal.
8.
La réalisation des programmes devant être établis dans le cadre du présent accord s’effectuera sous l’égide du Délégué du Conseil fédéral à la coopération technique et du Ministère compétent de la République du Sénégal4.

Fait à Berne, le 16 août 1962 en deux exemplaires originaux, en langue française.

Pour le Gouvernement
de la Confédération suisse:

Long

Pour le Gouvernement
de la République du Sénégal:

N’Diaye

1 RS 0.946.296.811

2 RS 0.946.296.811

3 Texte modifié selon échange de lettres entre l’ambassade de Suisse à Dakar et le ministère des affaires étrangères du Sénégal, du 30 août 1963.

4 Texte modifié selon échange de lettres entre l’ambassade de Suisse à Dakar et le ministère des affaires étrangères du Sénégal, du 30 août 1963.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.