Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.247.5 Accordo quadro del 6 ottobre 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kosovo concernente la cooperazione tecnica e finanziaria e l'aiuto umanitario

0.974.247.5 Accord du 6 octobre 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Kosovo concernant la coopération technique et financière et l'aide humanitaire

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Obblighi

5.1  Allo scopo di agevolare la realizzazione dei progetti promossi nel quadro del presente Accordo quadro, il Kosovo esonera da imposte, IVA, dazi doganali, tasse e altri oneri tutti gli equipaggiamenti, i servizi, gli autoveicoli e il materiale forniti gratuitamente dalla Svizzera nonché il materiale importato temporaneamente necessario alla realizzazione dei progetti in virtù del presente Accordo quadro e autorizza la loro riesportazione alle stesse condizioni.

5.2  Il Kosovo provvede a fornire gratuitamente tutti i permessi necessari all’importazione e all’esportazione degli equipaggiamenti necessari alla realizzazione dei progetti.

5.3  Il Kosovo esonera gli specialisti stranieri e il personale straniero assunti per la realizzazione dei progetti previsti nell’ambito del presente Accordo quadro come pure i loro familiari dal pagamento di qualsiasi imposta o tassa sul reddito e sulla sostanza, come anche da altre tasse, dazi doganali, imposte e oneri sui loro beni personali. Tutte queste persone sono autorizzate ad importare gratuitamente i loro beni personali (suppellettili, autoveicoli, equipaggiamento professionale e privato) e a riesportarli alle stesse condizioni al termine della loro missione. Agli specialisti stranieri, al personale straniero e ai loro familiari il Kosovo concede gratuitamente i permessi di lavoro e di soggiorno legalmente richiesti.

5.4  Il Kosovo accorda all’Ufficio svizzero di cooperazione e ai suoi rappresentanti che non sono cittadini del Kosovo i privilegi e le immunità previsti dalla Convenzione di Vienna del 18 aprile 19612 sulle relazioni diplomatiche.

5.5  Il Kosovo è responsabile della sicurezza dei rappresentanti della Svizzera, degli specialisti stranieri e del personale straniero nonché dei loro familiari e accorda a queste persone agevolazioni di rimpatrio.

5.6  Il Kosovo rilascia gratuitamente e senza indugio i visti d’entrata per le categorie di persone di cui agli articoli 5.4 e 5.5.

5.7  Il Kosovo coadiuva gli specialisti stranieri e il personale straniero nello svolgimento dei loro compiti e procura loro tutta la documentazione e le informazioni necessarie.

5.8  Il Kosovo agevola le procedure di trasferimento internazionale di valuta estera operate nel quadro dei progetti e per mano di specialisti stranieri.

5.9  Fatto salvo il diritto internazionale, i rappresentati dell’Ufficio di cooperazione svizzero, gli specialisti e il personale stranieri e i loro familiari inviati nella Repubblica del Kosovo per la realizzazione dei progetti previsti nel presente Accordo quadro si impegnano a rispettare il diritto nazionale e i regolamenti del Kosovo e non interferiscono negli affari interni del Paese di accoglienza.

Art. 5 Obligations

5.1  Pour faciliter la mise en œuvre des projets menés dans le cadre du présent Accord, le Kosovo exonérera de tout impôt, de toute taxe sur la valeur ajoutée, de tout droit de douane, de toute taxe et de tout autre contribution obligatoire l’intégralité des équipements, services, véhicules et matériels fournis gracieusement par la Suisse ainsi que les équipements importés à titre temporaire aux fins de mise en œuvre des projets dans le cadre du présent Accord et délivrera selon les mêmes conditions les autorisations nécessaires à leur réexportation.

5.2  Le Kosovo délivrera gratuitement toutes les autorisations nécessaires à l’importation et à l’exportation des équipements nécessaires à la mise en œuvre des projets.

5.3  Le Kosovo exonérera les experts et les collaborateurs étrangers impliqués dans les projets couverts par le présent Accord, ainsi que leur famille, de tout impôt sur la fortune et impôt sur le revenu ainsi que de tout autre impôt, de tout droit de douane, de toute taxe et de toute autre contribution obligatoire s’appliquant à leurs effets personnels. Ils seront autorisés à importer en franchise leurs effets personnels (biens mobiliers, véhicule et équipements personnels et professionnels) et à les réexporter en franchise également à la fin de leur mission. Le Kosovo délivrera gratuitement les permis de travail et de résidence requis aux collaborateurs et aux experts étrangers ainsi qu’à leur famille.

5.4  Le Kosovo accordera au Bureau de coopération suisse et à ses représentants, dans la mesure où ces derniers ne sont pas des ressortissants kosovars, les privilèges et immunités fixés par la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques et consulaires2.

5.5  Le Kosovo sera responsable de la sécurité des représentants de la Suisse, des collaborateurs et des experts étrangers ainsi que de leur famille, auxquels il garantira des facilités de rapatriement.

5.6  Le Kosovo délivrera gratuitement et sans délai les visas d’entrée aux catégories de personnes mentionnées aux art. 5.4 et 5.5.

5.7  Le Kosovo assistera les collaborateurs et les experts étrangers dans la mise en œuvre de leurs tâches et il leur fournira toutes les informations et la documentation nécessaires.

5.8  Le Kosovo facilitera les procédures liées aux transferts de fonds internationaux en devise étrangère réalisés dans le cadre des projets par des experts étrangers.

5.9  Sans préjudice des dispositions du droit international public, les représentants du Bureau de coopération suisse, les collaborateurs et les experts étrangers ainsi que leur famille envoyés au Kosovo en vue de mettre en œuvre des projets s’inscrivant dans le cadre du présent Accord respecteront les lois et réglementations internes du Kosovo et ne commettront pas d’ingérences dans les affaires intérieures du pays.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.