12.1. Il presente Accordo entra in vigore non appena le Parti contraenti si saranno notificate per via diplomatica l’adempimento delle formalità richieste dalle rispettive legislazioni nazionali. Esso è concluso per una durata illimitata e potrà essere denunciato da una delle Parti contraenti mediante preavviso scritto di almeno tre mesi. Potrà essere parimenti modificato o riveduto mediante scambio di note tra le Parti contraenti.
12.2. Le Parti contraenti accettanto che la violazione grave dell’elemento essenziale menzionato nell’articolo 2.1. comporti il diritto, mediante notifica scritta, di sciogliere con effetto immediato qualsiasi accordo di progetti specifici di cui all’articolo 5.2.
In tal caso la Parte contraente svizzera non assumerà i costi relativi allo scioglimento anticipato degli accordi specifici.
12.3. Il presente Accordo prevarrà, sin dalla sua entrata in vigore, sulle disposizioni generali di progetti in corso d’esecuzione tra le Parti. Le disposizioni tecniche rimangono in vigore sino alla conclusione di ciascun progetto.
12.4. In caso di divergenze tra le disposizioni del presente Accordo e quelle degli accordi di progetto di cui all’articolo 5.2., prevarranno le disposizioni di questi ultimi per quanto concerne gli aspetti tecnici e operativi.
Fatto a San Salvador, El Salvador, il 23 luglio 1999, in quattro esemplari originali, due in lingua francese e due in lingua spagnola, i quattro testi facenti parimenti fede.
Per il Christian Hauswirth | Per il Governo María Eugenia Brizuela de Avila |
12.1. Le présent Accord entre en vigueur dès que les Parties contractantes se seront notifiées par la voie diplomatique l’accomplissement de leurs procédures internes requises à cet effet. Il est conclu pour une durée indéterminée, mais pourra toutefois être dénoncé par les Parties contractantes moyennant un préavis d’au moins trois mois donné par écrit. Il pourra également être modifié ou révisé d’entente entre les Parties contractantes par la voie d’un échange de notes.
12.2. Les Parties contractantes acceptent que la violation grave de l’élément essentiel mentionné à l’art. 2.1. donne droit, moyennant notification écrite, à la résiliation avec effet immédiat de tout accord de projets spécifiques visés à l’art. 5.2.
En pareil cas, la Partie contractante suisse n’assumera pas les coûts découlant de la résiliation prématurée des accords spécifiques.
12.3. Dès son entrée en vigueur, le présent Accord prévaudra sur les dispositions générales des projets en cours d’exécution entre les deux Parties. Les dispositions techniques demeureront quant à elles en vigueur jusqu’à la date d’échéance de chaque projet.
12.4. En cas de divergences entre les dispositions du présent Accord et celles des accords de projet visés à l’art. 5.2., les dispositions de ces derniers s’appliqueront en ce qui concerne les aspects techniques et opérationnels.
Signé à San Salvador, El Salvador, le 23 juillet 1999, en quatre exemplaires originaux, deux en français et deux en espagnol, les quatre textes faisant également foi.
Pour le Christian Hauswirth | Pour le Gouvernement María Eugenia Brizuela de Avila |
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.