Il presente accordo entrerà in vigore quando le Parti contraenti si saranno notificate reciprocamente l’adempimento delle formalità costituzionali relative alla conclusione e alla messa in vigore degli accordi internazionali.
Le Parti contraenti attueranno le disposizioni del presente accordo nel quadro delle loro attribuzioni amministrative, a contare dal giorno della firma.
Esso sarà prorogato automaticamente da anno in anno fino a quando una Parte contraente non l’avrà disdetto per scritto prima della fine di ogni anno a contare dalla data dell’entrata in vigore.
Fatto a Bogota, il 1° febbraio 1967, in due esemplari, nelle lingue francese e spagnuola, i due testi ugualmente fede.
(Si omettono le firme)
Le présent Accord entrera en vigueur lorsque les Parties contractantes se seront notifié réciproquement l’accomplissement des formalités constitutionnelles relatives à la conclusion et à la mise en vigueur des accords internationaux.
Les Parties contractantes rendront effectives les dispositions du présent Accord, dans le cadre de leurs attributions administratives, à partir de la date de sa signature.
Tant qu’une des Parties contractantes ne l’aura pas dénoncé par écrit avant la fin de chaque année comptée à partir de l’entrée en vigueur de l’Accord, il sera prorogé automatiquement d’année en année.
Fait à Bogota le 1er février 1967 en deux exemplaires originaux, en langue française et espagnole, les deux textes faisant également foi.
Pour le Jean Merminod | Pour le Gouvernement Germán Zea |
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.