Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.226.3 Accordo di cooperazione tecnica e scientifica del 1o febbraio 1967 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica della Colombia

0.974.226.3 Accord de coopération technique et scientifique du 1er février 1967 entre la Confédération suisse et la République de Colombie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. VIII

Nell’ambito del presente accordo, il Governo colombiano s’impegna:

1.
ad esentare il materiale e l’attrezzatura necessari alla cooperazione tecnica, siano essi d’origine pubblica o privata, da tasse doganali, imposte e altri oneri sull’importazione, come anche sulla riesportazione;
2.
ad esentare le persone inviate dalla Svizzera in Colombia per operare nell’ambito del presente accordo e degli accordi particolari, e il cui ingresso nel Paese sia stato approvato dal Governo colombiano, da ogni imposta ed altro onere personale o reale, nazionale o regionale, sugli stipendi e indennità pagati dalle autorità svizzere;
3.
ad accordare, al momento del primo arrivo in Colombia, la franchigia doganale, tasse ed altri oneri compresi (eccettuate però le spese di deposito, di trasporto e di analoghi servizi), per i mobili, gli effetti personali e quelli professionalmente occorrenti, compresa un’automobile per economia domestica, importati da dette persone e dai loro familiari conviventi. Al termine della missione in Colombia, esse potranno vendere il veicolo, previo pagamento dei diritti doganali già dispensati; l’importo di tali diritti sarà calcolato proporzionalmente alla durata d’utilizzazione del veicolo in Colombia;
4.
a permettere a dette persone e ai loro familiari l’importazione, esente dai diritti doganali, di medicamenti, viveri, bevande e altri articoli di consumo giornaliero, per i bisogni personali;
5.
ad accordare gratuitamente e senza indugio i visti d’entrata e di uscita chiesti dalle autorità svizzere o dai loro rappresentanti in Colombia, per dette persone e i loro familiari;
6.
a rilasciare a dette persone e ai loro familiari un documento d’identità, che assicuri completa assistenza da parte dei servizi di Stato nell’adempimento del compito ad esse assegnato;
7.
ad assumere la responsabilità dei danni che cagionassero nell’adempimento della loro missione, salvo se intenzionalmente o per negligenza grave;
8.
a garantire la sicurezza di tali persone e dei loro familiari in tutti i casi in cui ne sia minacciata la sicurezza, e per i quali essi ricorrano alle autorità centrali o regionali.

Art. VIII

Dans le cadre du présent Accord, le Gouvernement colombien s’engage:

1.
A exempter le matériel et l’équipement nécessaire à la coopération technique, d’origine publique ou privée, de tous droits de douane, impôts et autres charges grevant l’importation, ainsi que la réexportation;
2.
A exonérer les personnes envoyées de Suisse en Colombie pour y exercer une activité dans le cadre du présent Accord ou d’arrangements spéciaux, dont l’entrée dans le pays a été approuvée par le Gouvernement colombien, de tous impôts ou taxes personnels ou réels, nationaux ou régionaux qui pourraient frapper les traitements et indemnités versés par les Autorités suisses;
3.
A accorder, à l’occasion de la première installation en Colombie, l’admission en franchise de tous droits de douane, taxes et autres redevances connexes, autres que frais d’entreposage, de transport et frais afférents à des services analogues, du mobilier, des effets personnels et des effets nécessaires à leur activité professionnelle, y compris une automobile par ménage, importés par ces personnes et leur famille vivant à leur foyer. Au terme de leur mission en Colombie, ces personnes pourront vendre les véhicules automobiles, moyennant paiement préalable des droits de douane dont elles auront été antérieurement exemptées; le montant de ces droits sera proportionné à la durée d’utilisation de ces automobiles en Colombie;
4.
A permettre à ces personnes et à leur famille l’importation exempte de droits de douane, pour leurs besoins personnels, de médicaments, vivres, boissons et autres articles de consommation journalière;
5.
A accorder gratuitement et sans délai les visas d’entrée et de sortie demandés par les Autorités suisses ou leurs représentants en Colombie pour ces personnes et leur famille;
6.
A délivrer à ces personnes et leur famille un document d’identité leur assurant l’entière assistance des autorités compétentes dans l’accomplissement de leur tâche;
7.
A assumer la responsabilité des dommages que ces personnes causeraient dans l’accomplissement de leur mission, à moins que ces dommages n’aient été provoqués intentionnellement ou ne résultent d’une négligence grave;
8.
A assurer la sécurité de ces personnes et de leur famille dans tous les cas où leur sécurité est menacée et où elles recourent aux autorités centrales ou régionales.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.