Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.221.61 Accordo di cooperazione tecnica del 20 giugno/22 settembre 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dell'Alto Volta

0.974.221.61 Accord de coopération technique des 20 juin/22 septembre 1978 entre la Confédération suisse et la République de Haute-Volta

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Per altro, al fine di agevolare l’attuazione dei progetti che s’iscrivono nell’ambito del presente Accordo, il Governo della Repubblica dell’Alto Volta:

a)
esonera il personale straniero messo a disposizione dal Consiglio federale svizzero, come anche i membri delle loro famiglie, da qualsiasi imposta diretta e tassa equivalente, eccetto quelle qui esaustivamente elencate:
– tassa sui veicoli a motore;
– tassa sui velocipedi;
– tassa sulle armi;
– tassa sul bestiame.
Eccettuate le derrate alimentari e le bevande, gli effetti e le suppellettili personali, compreso un veicolo a motore, appartenenti al personale straniero messo a disposizione dal Consiglio federale svizzero, come anche i materiali e le attrezzature professionali che appartengono a questo personale e lo accompagnano in occasione del suo primo insediamento, sono ammessi in franchigia da dazi e tasse al momento della loro entrata nell’Alto Volta.
L’importazione di questi oggetti e materiali e l’insediamento dei loro possessori devono essere concomitanti, il Servizio delle Dogane riterrà nondimeno adempiuta questa condizione qualora tra i due avvenimenti non siano trascorsi più di sei mesi.
I veicoli, i materiali e le attrezzature tecniche necessari all’attuazione dei progetti sono ammessi in franchigia temporanea da dazi e tasse d’entrata, eccettuate le tasse per servizi resi (statistica, pedaggio e bollo doganale).
b)
rilascia gratuitamente i visti d’entrata, di soggiorno e d’uscita previsti dalle disposizioni in vigore;
c)
assiste il personale straniero messo a disposizione dal Consiglio federale svizzero e i membri delle loro famiglie e ne agevola il lavoro in tutta la misura possibile.

Art. 6

Par ailleurs, afin de faciliter la réalisation des projets s’inscrivant dans le cadre du présent Accord, le Gouvernement de la République de Haute‑Volta:

a)
accordera au personnel étranger mis à disposition par le Conseil fédéral suisse ainsi qu’aux membres de leurs familles l’exonération de tous impôts directs et taxes assimilées à l’exclusion de celles figurant limitativement cidessous:
la taxe sur les véhicules à moteur;
la taxe sur les vélocipèdes;
la taxe sur les armes;
la taxe sur le bétail.
A l’exception des denrées et boissons, les effets et objets personnels, y compris un véhicule à moteur, appartenant au personnel étranger mis à disposition par le Conseil fédéral suisse, ainsi que les matériels et équipements professionnels leur appartenant et qui les accompagnent à l’occasion de leur première installation, bénéficieront de l’admission en franchise des droits et taxes lors de leur entrée en Haute‑Volta.
L’introduction de ces objets et matériels et l’installation de leurs possesseurs doivent être concomitantes; le Service des Douanes considérera néanmoins que cette condition est remplie si le délai qui se sera écoulé entre les deux événements n’excède pas six mois.
Les véhicules, matériels et équipements techniques nécessaires à la réalisation des projets seront soumis au régime de l’admission en franchise temporaire des droits et taxes d’entrée avec paiement des seules taxes pour services rendus (statistique, péage et timbre douanier).
b)
délivrera sans frais les visas d’entrée, de séjour et de sortie prévus par les dispositions en vigueur.
c)
assistera le personnel étranger mis à disposition par le Conseil fédéral suisse ainsi que les membres de leurs familles et facilitera leur travail dans toute la mesure possible.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.