0.974.219.1 Accordo del 28 marzo 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio dei Ministri della Bosnia-Erzegovina concernente la cooperazione tecnica, economica, finanziaria e umanitaria
0.974.219.1 Accord du 28 mars 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil des ministres de Bosnie et Herzégovine concernant la coopération technique, économique, financière et humanitaire
Art. 4 Obblighi
Al fine di agevolare la realizzazione dei progetti promossi in virtù del presente Accordo, il Consiglio dei Ministri della Bosnia-Erzegovina
- a)
- esonera da tasse, dazi doganali e da altri oneri tutti gli equipaggiamenti, i servizi e il materiale forniti sotto forma di regali dal Consiglio federale svizzero nel quadro del presente Accordo;
- b)
- concede gratuitamente le autorizzazioni richieste per l’importazione e l’esportazione degli equipaggiamenti e dei veicoli necessari alla realizzazione dei progetti;
- c)
- concede gratuitamente agli specialisti stranieri incaricati di realizzare i progetti previsti nell’ambito del presente Accordo e ai loro familiari, i permessi di lavoro e di soggiorno legalmente richiesti e li esonera dal pagamento di qualsiasi imposta o tassa sul reddito e sulla sostanza, come anche dei dazi doganali o altri oneri all’importazione e all’esportazione dei loro beni personali e professionali;
- d)
- autorizza, per le operazioni di pagamento inerenti ai progetti di aiuto finanziario, la designazione di agenti finanziari che operano per conto di partner locali, previa intesa tra i partner del progetto corrispondente. Presso detti agenti possono essere aperti conti speciali per i pagamenti in valuta locale e/o la creazione di fondi di contropartita, in conformità con la legislazione della Bosnia-Erzegovina. La destinazione delle somme depositate è di competenza delle Parti al progetto in questione;
- e)
- facilita la procedura di trasferimento delle divise estere per i progetti e il personale espatriato;
- f)
- accorda all’Ufficio svizzero di cooperazione e ai suoi rappresentanti che non sono cittadini della Bosnia-Erzegovina, i privilegi e le immunità previsti dalla Convenzione di Vienna del 18 aprile 19613 sulle relazioni diplomatiche.
Art. 4 Obligations
En vue de faciliter la réalisation des projets relevant du présent Accord, le Conseil des ministres de BiH
- a)
- exonère des taxes, droits de douane et autres redevances tous les équipements, services, et matériel fournis à titre de dons par le Conseil fédéral suisse dans le cadre du présent Accord;
- b)
- accorde gratuitement les autorisations requises pour importer et exporter les équipements et véhicules nécessaires à la réalisation des projets;
- c)
- accorde gratuitement aux experts étrangers chargés de réaliser les projets relevant du présent Accord, et à leurs familles, les permis de séjour et de travail légalement requis, et les exonère de tout impôt ou taxe sur le revenu ou sur la fortune, ainsi que des droits de douane ou autres redevances à l’importation et à la réexportation de leurs effets personnels et professionnels;
- d)
- autorise, pour les opérations de paiement inhérentes aux projets d’aide financière, que des agents financiers agissant pour le compte des partenaires locaux soient désignés selon entente entre les partenaires du projet correspondant. Des comptes spéciaux peuvent être ouverts, en accord avec la législation de la BiH, auprès de ces agents pour les paiements en monnaie locale et/ou la création de fonds de contrepartie. L’affectation des sommes déposées sur ces comptes est du ressort des parties au projet en question;
- e)
- facilite la procédure de transfert de devises étrangères pour les projets et le personnel expatrié;
- f)
- octroie au Bureau de la coopération de l’Ambassade suisse, et à ceux de ses représentants qui ne sont pas des citoyens de la BiH, les privilèges et immunités prévus par la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques3 du 18 avril 1961.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.