Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.217.4 Accordo di cooperazione tecnica del 23 gennaio 1981 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare del Benin

0.974.217.4 Accord de coopération technique du 23 janvier 1981 entre la Confédération suisse et la République populaire du Bénin

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. IX

Qualsiasi vertenza concernente l’applicazione o l’interpretazione delle presenti norme come pure degli accordi di progetto di cui all’articolo IV primo capoverso che non possa essere composta mediante discussioni dirette tra le Parti contraenti, può essere sottoposta, da una o dall’altra Parte, a un tribunale arbitrale trimembre. Ogni Parte designa un membro. I membri così designati cooptano il presidente.

Il tribunale stabilisce la sua procedura.

Qualsiasi vertenza inerente alla composizione o alla procedura del tribunale sarà composta, a domanda di una delle Parti, dal presidente della Corte internazionale di Giustizia.

Le decisioni del tribunale arbitrale vincolano le Parti contraenti.

Art. IX

Tout différend concernant l’application ou l’interprétation des présentes dispositions ainsi que celles des accords de projet mentionnés à l’art. IV, al. 1, qui n’a pu être réglé par des discussions directes entre les Parties contractantes peut être soumis, par l’une ou l’autre Partie, à un tribunal arbitral de trois membres. Chaque Partie contractante en désignera un. Les membres ainsi désignés choisiront leur président.

Le tribunal fixe sa propre procédure.

Toute divergence relative à la composition ou à la procédure du tribunal arbitral, sera à la requête de l’une des Parties, réglée par le président de la Cour internationale de Justice.

La décision du tribunal arbitral oblige les Parties contractantes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.