Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.215.6 Accordo del 3 aprile 2004 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica d'Armenia concernente la cooperazione tecnica e finanziaria e l'aiuto umanitario

0.974.215.6 Accord du 3 avril 2004 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République d'Arménie concernant la coopération technique et financière et l'aide humanitaire

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Definizioni

I progetti e i programmi specifici nonché le altre attività connesse che sottostanno al presente Accordo sono qui di seguito denominati «progetti».

Ai fini del presente Accordo l’espressione «organismi esecutivi» si riferisce alle autorità, imprese o enti pubblici o privati riconosciuti da entrambe le Parti a cui sia stato affidato il mandato dalla Confederazione svizzera per realizzare i progetti specifici ai sensi dell’articolo 8.1.

Gli esperti e i consulenti impiegati in missioni di breve o lunga durata dalla Svizzera o dagli organismi esecutivi cui è stata affidata la realizzazione dei progetti contemplati dal presente Accordo, sono qui di seguito denominati «personale».

Ai fini del presente Accordo il termine «materiale» designa le merci, gli autoveicoli, i macchinari, le attrezzature e altri beni messi a disposizione dalla Svizzera o dagli organismi esecutivi per l’attuazione dei progetti contemplati dal presente Accordo nonché ogni altro materiale fornito alla Repubblica d’Armenia nel quadro di accordi specifici concernenti i progetti ai sensi dell’articolo 5.1.

Art. 3 Définitions

Les projets/programmes spécifiques et autres activités communes relevant du présent Accord sont désignés ci-après sous le terme de «projets».

Aux fins du présent Accord, le terme «organismes d’exécution» correspond à toute autorité, entreprise ou organisation publique ou privée, agréée par les deux Parties et mandatée par la Confédération suisse pour réaliser des projets spécifiques au sens de l’art. 8.1 ci-après.

Les experts et les consultants mandatés pour des missions de courte ou de longue durée, par la Suisse ou par les organismes d’exécution chargés de réaliser les projets relevant du présent Accord, sont désignés ci-après sous le terme de «personnel».

Aux fins du présent Accord, le terme «matériel» désigne les marchandises, véhicules, machines, équipements et autres biens mis à disposition par la Suisse ou par les organismes d’exécution pour des projets relevant du présent Accord, ou tout autre matériel livré en République d’Arménie dans le cadre d’accords spécifiques portant sur des projets au sens de l’art. 5.1 ci-après.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.