Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.211.8 Accordo quadro del 16 settembre 2013 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica del Sudafrica concernente la cooperazione allo sviluppo

0.974.211.8 Accord-cadre du 16 septembre 2013 entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud concernant la coopération au développement

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Esenzioni, privilegi e immunità

(1)  Il Sudafrica:

(a)
si fa carico di tutti i dazi, delle imposte sulla cifra d’affari e di altre imposte, emolumenti e imposte su beni, equipaggiamenti, materiali, servizi e forniture finanziati dall’APS e acquistati o importati nella Repubblica del Sudafrica;
(b)
facilita il rilascio di tutti i permessi e di tutte le licenze che sono necessari in relazione all’attuazione dei progetti;
(c)
esonera il personale con passaporto speciale o di servizio emesso dalla Svizzera da qualsivoglia imposta sulle remunerazioni versate dalla Svizzera. Il personale svizzero che non possiede un passaporto speciale o di servizio emesso dalla Svizzera è esente da imposte, fatta salva la Convenzione intesa a evitare la doppia imposizione in materia di imposte sul reddito, conclusa dalle Parti contraenti l’8 maggio 20072;
(d)
esonera il personale dal pagamento di dazi, tributi all’importazione e altre imposte, incluse l’imposta sul valore aggiunto, su oggetti domestici ed effetti personali nuovi o usati importati in Sudafrica nell’arco di sei (6) mesi dal suo arrivo in Sudafrica, anche se tale periodo può essere esteso in circostanze speciali, a condizione che tali beni siano riesportati dal Sudafrica al momento della partenza o entro un periodo da stabilire d’intesa con il Sudafrica; anche la riesportazione di tali beni è esente dal pagamento di qualsiasi dazio;
(e)
si adopera affinché, nell’arco di un periodo di sei (6) mesi dal primo arrivo in Sudafrica che può essere esteso o rinnovato in presenza di speciali circostanze, ogni membro del personale con passaporto speciale o di servizio possa importare in esenzione di dazio o franco magazzino un veicolo a motore, sempre che tale veicolo sia riesportato dal Sudafrica al termine dell’impiego. Se un veicolo a motore subisce danni irreparabili per cui una riparazione non si giustifica dal profilo finanziario, si garantisce nel singolo caso che un altro veicolo a motore possa essere importato o acquistato a condizioni analoghe a quelle applicate per l’acquisizione del primo veicolo;
(f)
provvede affinché il personale senza passaporto speciale o di servizio emesso dalla Svizzera possa importare veicoli previa deduzione integrale delle tasse applicabili secondo il diritto sudafricano, sempre che tali veicoli siano riesportati al termine dell’impiego;
(g)
assiste il personale nei controlli di sicurezza e in altre formalità di entrata e uscita e rilascia senza indugio per il personale e i famigliari i visti richiesti per entrate multiple, nonché permessi di soggiorno, di lavoro e altri permessi e/o autorizzazioni per la durata dell’impiego, sempre che i suddetti visti, permessi e/o autorizzazioni siano emessi dal Sudafrica esclusivamente dopo che la Svizzera ha comunicato l’identità del personale e dei famigliari;
(h)
facilita il rimpatrio o l’evacuazione del personale in periodi di crisi nazionali o internazionali;
(i)
fornisce al personale i documenti d’identità che sono necessari affinché, nello svolgimento dei suoi compiti, il personale possa contare sulla piena assistenza delle autorità del Sudafrica;
(j)
fatte salve le disposizioni applicabili in materia di cambi, rinuncia a qualsiasi restrizione di valuta o di cambio sui mezzi finanziari introdotti dal personale per uso proprio in Sudafrica e provenienti da fonti esterne; i mezzi finanziari trasferiti dal personale su conti in rand detenuti da non residenti rimangono ad esclusiva disposizione del personale stesso e gli averi di tali conti devono poter essere trasferiti liberamente, a condizione che questi conti siano stati alimentati esclusivamente da fonti esterne; in caso contrario, tali conti sono soggetti alle prescrizioni giuridiche usuali in materia di cambi;
(k)
garantisce alle competenti autorità svizzere, al suo personale e ai suoi edifici, i privilegi e le immunità previsti dalla Convenzione di Vienna del 18 aprile 19613 sulle relazioni diplomatiche;
(l)
libera la Svizzera e il suo personale da qualsiasi pretesa di responsabilità di diritto civile derivante da un atto o un’omissione da parte della Svizzera e del suo personale durante le attività, disciplinate nel presente Accordo o intraprese nell’ambito dello stesso, che comportino la morte o il ferimento di terzi, a condizione che una tale responsabilità non sia coperta da un’assicurazione, e rinuncia a pretese o azioni volte a far valere una responsabilità di diritto civile extra contrattuale, sempre che una simile responsabilità non sia imputabile a errore intenzionale o grave negligenza;
(m)
è autorizzato a esercitare tutti i diritti che spettano alla Svizzera o al suo personale, nel caso in cui il Sudafrica liberi la Svizzera o il suo personale da pretese o azioni volte a far valere una responsabilità di diritto civile in conformità con la lettera (l); e
(n)
nonostante i diritti e gli obblighi della Svizzera e del Sudafrica conformemente alle convenzioni consolari quali quella di Vienna del 24 aprile 19634, notifica senza indugio alla Svizzera se un membro del suo personale è arrestato, incarcerato, detenuto in carcere preventivo o altrimenti preso in custodia. Il Sudafrica trasmette immediatamente all’Ambasciata di Svizzera tutte le comunicazioni destinate alla Svizzera da parte del suo personale in caso di arresto, incarcerazione, carcere preventivo o custodia.

(2)  La Svizzera:

(a)
ai fini del presente articolo e se il Sudafrica lo richiede, fornisce l’assistenza amministrativa o legale necessaria per risolvere in maniera soddisfacente qualsiasi problema che potrebbe sorgere;
(b)
è autorizzata per il tramite di propri rappresentanti a visitare, parlare e corrispondere con il personale arrestato, incarcerato, detenuto in carcere preventivo o altrimenti preso in custodia e ad adottare provvedimenti per il suo patrocinio legale.

Art. 12 Exemptions, privilèges et immunités

(1)  L’Afrique du Sud:

(a)
défraie tous les droits de douane, taxes de vente et autres taxes, droits et impôts sur les biens, équipements, matériaux, services et fournitures financés par l’APD et achetés ou importés en Afrique du Sud;
(b)
facilite la délivrance de tous les permis et licences pouvant être nécessaires à la mise en œuvre de tous les projets;
(c)
dispense le personnel titulaire d’un passeport spécial ou de service délivré par la Suisse de toutes les taxes liées à l’ensemble des rémunérations qui lui sont versées par la Suisse. Le personnel suisse qui n’est pas en possession d’un passeport spécial ou de service délivré par la Suisse en est également dispensé, sous réserve de la Convention entre la Confédération suisse et la République d’Afrique du Sud en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu2, signée par les deux Parties le 8 mai 2007;
(d)
dispense le personnel de payer des taxes d’importation, droits de douane et autres charges fiscales, y compris la taxe sur la valeur ajoutée pour les effets personnels ou à usage domestique, neufs ou usagés, importés en Afrique du Sud dans les six (6) mois suivant son arrivée dans le pays, période pouvant être prolongée suivant les circonstances, pour autant que ces biens soit réexportés d’Afrique du Sud au moment du retour ou dans les délais convenus avec l’Afrique du Sud; cette réexportation est également exonérée du paiement de droits;
(e)
prend des dispositions pour que chaque membre du personnel en possession d’un passeport spécial ou de service délivré par la Suisse puisse importer ou acheter en franchise de droits un véhicule à moteur dans les six (6) mois suivant sa première arrivée en Afrique du Sud, période qui peut être prolongée ou renouvelée suivant les circonstances, sous réserve de la réexportation du véhicule à la fin de la mission. Si un véhicule à moteur subit des dommages trop coûteux pour être réparés, des dispositions seront prises au cas par cas pour l’importation ou l’achat d’un autre véhicule, dans des conditions similaires à celles régissant l’obtention du véhicule d’origine;
(f)
prend des dispositions pour que le personnel non titulaire d’un passeport spécial ou de service délivré par la Suisse puisse importer des véhicules moyennant l’exonération totale des droits applicables aux termes du droit sud-africain, sous réserve de la réexportation du véhicule à la fin de la mission;
(g)
apporte son soutien au personnel pour l’obtention de l’habilitation de sécurité et autres autorisations d’entrée et de sortie, et délivre sur demande et dans les meilleurs délais des visas à entrées multiples pour le personnel et les membres de sa famille ainsi que des permis de séjour, de travail et autres permis et/ou autorisations requises pour la durée de l’affectation, étant entendu que l’Afrique du Sud délivre lesdits visas, permis et autorisations uniquement sur notification par la Suisse de l’identité du personnel et des membres de sa famille;
(h)
facilite le rapatriement ou l’évacuation du personnel dans les situations de crise nationale ou internationale;
(i)
fournit au personnel des documents d’identité leur garantissant l’entière assistance des autorités compétentes d’Afrique du Sud dans l’accomplissement de leur mission;
(j)
sous réserve de la réglementation des changes en vigueur, n’impose aucune restriction monétaire ou de change sur les fonds d’origine étrangère importés en Afrique du Sud par le personnel pour son usage privé; les fonds transférés par le personnel dans des comptes non-résidents en rands sont à sa disposition exclusive et les soldes de ces comptes sont librement transférables, pour autant que lesdits comptes soient exclusivement approvisionnés de l’étranger; dans le cas contraire, les comptes sont assujettis aux règles habituelles en matière de contrôle des changes;
(k)
accorde aux autorités compétentes suisses, à leur personnel et à leurs locaux les privilèges et immunités prévus dans la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques3;
(l)
indemnise la Suisse et son personnel en cas d’action en dommages et intérêts résultant d’une responsabilité civile engagée du fait d’actes ou d’omissions de la part de la Suisse ou de son personnel pendant les opérations visées par ou entreprises en application du présent Accord, et ayant occasionné la mort d’un tiers ou des dommages physiques à un tiers, dans la mesure où la responsabilité n’est pas couverte par une assurance, et s’abstient de toute réclamation et de toute action en dommages et intérêts résultant d’une responsabilité civile extra contractuelle à moins que ladite responsabilité ne résulte d’une mauvaise conduite intentionnelle ou d’une négligence grave;
(m)
est habilitée à exercer tous les droits accordés à la Suisse ou à son personnel au cas où l’Afrique du Sud indemniserait la Suisse ou son personnel suite à une réclamation ou une action en dommages et intérêts résultant d’une responsabilité civile, conformément à la lettre (l); et
(n)
sans préjudice des droits et devoirs incombant à la Suisse et à l’Afrique du Sud et stipulés dans les conventions consulaires internationales comme la Convention de Vienne du 24 avril 1963 sur les relations consulaires4, informe sans délai la Suisse si un membre de son personnel est arrêté, emprisonné, placé en détention provisoire ou en garde à vue. Tous les messages adressés à la Suisse par le personnel arrêté, emprisonné, placé en détention provisoire ou en garde à vue est transmis sans retard à l’Ambassade de Suisse par l’Afrique du Sud.

(2)  La Suisse:

(a)
fournit à l’Afrique du Sud, si cette dernière le demande, l’assistance administrative et juridique requise pour trouver une solution satisfaisante à tout problème qui pourrait se poser en relation avec le présent article;
(b)
est, par l’intermédiaire de ses représentants, habilitée à rendre visite au personnel qui a été arrêté, emprisonné, placé en détention provisoire ou en garde à vue, à s’entretenir et à correspondre avec lui et à organiser sa représentation juridique.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.