Al fine di consentire alla Malaisia l’acquisto di beni d’equipaggiamento e di servizi svizzeri per il proprio sviluppo economico,
i Governi della Confederazione svizzera
e
della Malaisia
hanno convenuto di agevolare l’apertura di crediti di trasferimento per talune forniture.
All’uopo, entrambi i Governi hanno convenuto quanto segue:
1. Le disposizioni del presente accordo sono applicabili alle forniture svizzere di beni di equipaggiamento e di servizi per lo sviluppo economico della Malaisia e per cui le esigenze dello sviluppo giustificano un lungo periodo d’ammortamento.
2. La somma totale delle forniture svizzere di beni d’equipaggiamento e di servizi finanziabili mediante i crediti di trasferimento è stabilita a 60 milioni di franchi svizzeri.
3. Sono considerati crediti di trasferimento giusta il presente accordo i crediti aperti dal Consorzio delle banche svizzere (dappresso «Banche svizzere») al Governo malaisiano o a un organismo scelto da quest’ultimo. Tali crediti di trasferimento servono esclusivamente per mettere a disposizione del Governo malaisiano o di un organismo designato da quest’ultimo le somme in franchi svizzeri pagabili dagli importatori malaisiani ai fornitori svizzeri, all’atto della spedizione di merce o della prestazione di servizi.
4. Tra le Banche svizzere e il Governo malaisiano o l’organismo da quest’ultimo designato è conchiusa una convenzione speciale in merito all’apertura di crediti di trasferimento in rapporto con le forniture di beni di equipaggiamento e di servizi menzionali al numero 1 del presente accordo.
5. I crediti di trasferimento devono riferirsi a determinati contratti di fornitura. Tutti i contratti di fornitura devono essere approvati dalle autorità competenti svizzere e malaisiane.
6. Per tutti gli affari disciplinati dal presente accordo, il Governo della Malaisia s’impegna a versare entro il termine di scadenza alle banche svizzere, in franchi svizzeri ed effettivi o in altra moneta liberamente convertibile e approvata dalle banche svizzere, gli interessi e le somme di rimborso contrattuali risultanti dall’assegnazione di tali crediti di trasferimento.
7. Il Governo malaisiano esenta le banche svizzere da qualsiasi imposta o tassa fiscale malaisiana su (o in rapporto con) i crediti di trasferimento assoggettati al presente accordo, come anche dagli interessi maturati su tali crediti.
8. Il Governo svizzero e il Governo malaisiano agevoleranno, entro i limiti delle proprie attribuzioni legali, la conclusione di contratti, di fornitura.
9. Il presente accordo non menoma affatto le possibilità di forniture di beni d’equipaggiamento e di servizi svizzeri alla Malaisia, alle condizioni normali di pagamento e di trasferimento, fuori dell’accordo.
10. Il presente accordo entra in vigore il giorno in cui i due Governi si sono notificati l’adempimento delle procedure legali o costituzionali necessarie all’entrata in vigore.
Ciascuna Parte contraente può disdire in ogni momento all’altra Parte l’accordo. La validità di quest’ultimo cessa trascorsi tre mesi a contare dalla notificazione. Esso rimane nondimeno applicabile a tutti i contratti conclusi per la durata della validità, fino a completa esecuzione.
Fatto in due esemplari, a Berna, il 10 maggio 1979, nelle lingue tedesca e inglese. I due testi fanno parimente fede ma, in caso di divergenza, prevale quello inglese.
Per il Governo H. Hofer | Per il Governo della Malaisia: Tjang Yaw Hong |
Soucieux de permettre à la Malaisie l’acquisition de biens d’équipement et de services suisses en vue de son développement économique,
les Gouvernements de la Confédération suisse
et
de Malaisie
sont convenus de faciliter l’ouverture de crédits de transfert pour certaines livraisons.
A cet effet, les deux Gouvernements sont convenus de ce qui suit:
1. Les dispositions du présent accord sont applicables aux livraisons suisses de biens d’équipement et de services pour le développement économique de Malaisie et pour lesquelles une longue période d’amortissement se justifie de par les exigences du développement.
2. Le montant total des livraisons suisses de biens d’équipement et de services pouvant donner lieu à l’octroi de crédits de transfert est fixé à soixante millions de francs suisses.
3. Sont considérés comme crédits de transfert au sens du présent accord les crédits ouverts par le consortium de banques suisses (désigné ci‑après par «les banques suisses») au Gouvernement malaisien ou à un organisme par lui choisi. Ces crédits de transfert ont pour fonction exclusive de mettre à la disposition du Gouvernement malaisien ou d’un organisme par lui choisi les montants en francs suisses à verser par les importateurs malaisiens aux fournisseurs suisses lors de l’expédition de marchandises ou lors de la prestation de services.
4. Une convention spéciale est conclue entre les banques suisses d’une part et le Gouvernement malaisien ou l’organisme par lui choisi au sujet de l’ouverture des crédits de transfert en relation avec les livraisons de biens d’équipement et de services mentionnées au chiffre 1 du présent accord.
5. Les crédits de transfert doivent se rapporter à des contrats de livraison déterminés. Tous les contrats doivent être approuvés par les autorités compétentes suisses et malaisiennes.
6. Pour toutes les affaires régies par le présent accord, le Gouvernement de Malaisie s’engage à verser au terme de l’échéance aux banques suisses, en francs suisses et effectifs ou en une autre monnaie librement convertible et approuvée par les banques suisses, les intérêts et le montant des remboursements contractuels résultant de l’octroi de ces crédits de transfert.
7. Le Gouvernement malaisien exemptera les banques suisses de tous impôts ou redevances fiscales malaisiens sur (ou en relation avec) les crédits de transfert soumis au présent accord, ainsi que les intérêts produits par ces crédits.
8. Le Gouvernement suisse et le Gouvernement malaisien faciliteront, dans les limites de leurs attributions légales, la conclusion de contrats de livraison.
9. Le présent accord ne réduira d’aucune façon les possibilités de fournitures de biens d’équipement et de services suisses à la Malaisie à des conditions normales de paiement et de transfert, en dehors de l’accord.
10. Le présent accord entre en vigueur le jour où les deux Gouvernements se seront notifié l’accomplissement des procédures légales ou constitutionnelles nécessaires à son entrée en vigueur.
Chaque partie contractante peut signifier à tout moment à l’autre partie son intention de mettre fin à l’accord. Celui‑ci perd sa validité après trois mois à dater d’une telle notification. Il reste cependant applicable pour tous les contrats conclus pendant la durée de sa validité, jusqu’à leur complète exécution.
Fait en deux exemplaires, à Berne, le 10 mai 1979, en langues allemande et anglaise. Les deux textes font également foi, mais, en cas de litige, le texte anglais prévaut.
Pour le Gouvernement H. Hofer | Pour le Gouvernement de Malaisie: Thang Yaw Hong |
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.