Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.973.242.72 Accordo del 22 gennaio 1979 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica d'Indonesia concernente l'apertura di crediti di trasferimento

0.973.242.72 Accord du 22 janvier 1979 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République d'Indonésie concernant l'ouverture de crédits de transfert

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Desiderosi di facilitare all’Indonesia l’acquisto di beni d’equipaggiamento e di servizi svizzeri per il suo sviluppo economico,

i Governi della Confederazione svizzera
e
della Repubblica d’Indonesia

hanno convenuto d’aprire dei crediti di trasferimento (qui appresso «i crediti di trasferimento») per il finanziamento di forniture e prestazioni di servizi in relazione con i progetti figuranti nell’elenco delle priorità dello sviluppo economico indonesiano.

All’uopo i due Governi hanno convenuto quanto segue:

1.
a. L’ammontare totale delle forniture svizzere di beni d’equipaggiamento e di servizi che possono dar luogo all’attribuzione di crediti di trasferimento è fissato a trecento milioni di franchi svizzeri. Il Governo della Repubblica d’Indonesia non è tenuto a utilizzare esaustivamente il credito accordato.
b.
Il presente accordo impegna il Governo della Repubblica d’Indonesia, a rimborsare unicamente i crediti di trasferimento conformemente all’articolo 8 del presente accordo.
c.
I crediti di trasferimento accordati al Governo della Repubblica d’Indonesia da parte del Consorzio di banche svizzere fruttano interessi. Non saranno riscosse né tasse d’impegno né altre spese.

2. Sono considerati crediti di trasferimento, giusta il presente accordo, i crediti accordati dal Consorzio di banche svizzere al Governo della Repubblica d’Indonesia e, per i quali, il Governo della Confederazione svizzera assume la garanzia contro i rischi all’esportazione.

3. E conchiusa, tra il Consorzio di banche svizzere da un lato e il Governo indonesiano, dall’altro, una convenzione sulla procedura da seguire per l’attribuzione di crediti di trasferimento in relazione con l’acquisto di beni d’equipaggiamento e di servizi, innanzi menzionati.

4.
a. L’acquisto di beni d’equipaggiamento e di servizi per progetti finanziati dai crediti di trasferimento avverrà in seguito a licitazione internazionale, come richiesto dalle direttive del Governo indonesiano.
b.
Tutti i contratti di fornitura finanziati tramite il presente accordo di credito devono beneficiare di un’autorizzazione della Divisione del commercio2 del Dipartimento federale dell’economia pubblica3, da parte svizzera e del Governo della Repubblica d’Indonesia, da parte indonesiana.

5. Il Governo della Confederazione svizzera agevolerà, entro i limiti delle sue attribuzioni legali, la conclusione di contratti di fornitura.

6. I due Governi hanno convenuto che tutti gli affari attinenti al presente accordo saranno sottoposti alle condizioni uniformi seguenti:

a.
Salvo accordo preliminare contrario, l’acquirente indonesiano verserà al fornitore svizzero, in franchi svizzeri, liberi effettivi,
(i)
il cinque per cento del valore totale del contratto di fornitura non appena ricevuto conferma dell’approvazione delle autorità di entrambi i Paesi menzionati nel numero 4b del presente accordo e che la convenzione di cui al numero 3 è entrata in vigore;
(ii)
il dieci per cento del valore totale della fornitura il giorno della spedizione o, in caso di fornitura parziale, il dieci per cento di ciascuna fornitura parziale il giorno della spedizione, contro presentazione della fattura dei documenti di spedizione.
b.
Il Consorzio di banche svizzere versa ai fornitori l’85 per cento del valore totale del contratto di fornitura previa presentazione della fattura e dei documenti di spedizione mediante somme direttamente imputate al credito del Governo della Repubblica d’Indonesia. Detto credito può toccare un massimo di duecentocinquantacinque milioni di franchi svizzeri.

7. Il Governo della Repubblica d’Indonesia oppure l’istanza da esso designata, s’impegna, per tutte le forniture effettuate in virtù del presente accordo e beneficianti di crediti di trasferimento, ad assicurare il versamento degli interessi contrattuali e il rimborso di capitali alla scadenza prevista e in franchi svizzeri liberi effettivi al Consorzio di banche svizzere.

8. Il Governo della Repubblica d’Indonesia rimborserà tutti i crediti di trasferimento entro dodici anni mediante rate semestrali uguali e regolari, di cui, la prima, sarà dovuta e pagata sei mesi dopo la messa in funzione del progetto considerato.

9. Ciascuna delle autorità competenti può, per il tramite dell’Ambasciata di Svizzera a Djakarta, proporre di sottoporre al presente accordo un contratto di fornitura svizzero.

10. Tutte le domande di sottomissione all’accordo di contratti di fornitura devono essere presentate alle autorità svizzere menzionate sotto numero 4 b) del presente accordo entro trentasei mesi a decorrere dall’entrata in vigore dell’accordo.

11. Il presente accordo entra in vigore il giorno della firma.

12. Ciascuna parte contraente può notificare, in ogni momento, all’altra parte, la propria intenzione di disdire l’accordo. Esso diverrà caduco tre mesi dopo tale notificazione. L’accordo resta nondimeno applicabile a tutti i contratti conchiusi durante la sua validità, sino alla loro completa esecuzione.

Fatto in due esemplari a Berna, il 22 gennaio 1979, nelle lingue tedesca e inglese. I due testi fanno parimenti fede, tuttavia, in caso di controversia prevarrà il testo inglese.

Per il Governo
della Confederazione svizzera:

K. Jacobi

Per il Governo della Repubblica d’Indonesia:

W. Sukawati

2 Oggi: Segreteria di Stato dell’economia (SECO).

3 Oggi: Dipartimento federale dell’economia (DFE).

Préambule

Soucieux de faciliter à l’Indonésie l’acquisition de biens d’équipement et de services suisses en vue de son développement économique,

les Gouvernements de la Confédération suisse
et
de la République d’Indonésie

sont convenus d’ouvrir des crédits de transfert (ci-après appelés «les crédits de transfert») pour le financement de livraisons et prestations de services en rapport avec des projets tels qu’ils figurent dans la liste des priorités du développement économique indonésien.

A cet effet, les deux Gouvernements sont convenus de ce qui suit:

1. a) Le montant total des livraisons suisses de biens d’équipement et de services pouvant donner lieu à l’octroi de crédits de transfert est fixé à trois cents millions de francs suisses. Le Gouvernement de la République d’Indonésie n’est pas tenu d’utiliser exhaustivement le crédit accordé.
b)
Le présent accord ne constitue pour le Gouvernement de la République d’Indonésie aucun autre engagement financier que celui de rembourser tous les crédits de transfert conformément à l’art. 8 du présent accord.
c)
Les crédits de transfert accordés au Gouvernement de la République d’Indonésie par le Consortium de banques suisses portent intérêts. Ni taxes d’engagement, ni autres frais ne seront perçus.
2.
Sont considérés comme crédits de transfert au sens du présent accord des crédits accordés par le Consortium de banques suisses au Gouvernement de la République d’Indonésie et pour lesquels le Gouvernement de la Confédération suisse assume la garantie contre les risques à l’exportation.
3.
Une convention de crédit spéciale est conclue entre le Consortium de banques suisses d’une part et le Gouvernement indonésien d’autre part sur la procédure à respecter pour l’octroi de crédits de transfert en relation avec l’acquisition de biens d’équipement et de services tels que mentionnés plus haut.
4. a) L’achat de biens d’équipement et de services destinés à des projets financés par des crédits de transfert se fera à la suite d’une mise au concours international, ainsi que l’exigent en Indonésie les directives du Gouvernement.
b)
Tous les contrats de livraison financés grâce au présent accord de crédit doivent être au bénéfice d’une autorisation de la Division du commerce2 du Département fédéral de l’économie publique3 du côté suisse et du Gouvernement de la République d’Indonésie du côté indonésien.
5.
Le Gouvernement de la Confédération suisse facilitera, dans les limites de ses attributions légales, la conclusion de contrats de livraison.
6.
Les deux Gouvernements sont convenus que toutes les affaires relevant du présent accord seront soumises aux conditions uniformes suivantes:
a)
Sauf accord préalable contraire, l’acheteur indonésien versera au fournisseur suisse, en francs suisses libres effectifs,
(i)
cinq pour cent de la valeur totale du contrat de livraison dès réception de la confirmation que le contrat de livraison a été agréé par les autorités suisses et indonésiennes mentionnées sous ch. 4 b) du présent accord et que la convention mentionnée sous ch. 3 est entrée en vigueur;
(ii)
dix pour cent de la valeur totale de la livraison le jour d’expédition ou, en cas de livraisons partielles, dix % de chaque livraison partielle le jour d’expédition, chacune d’entre elles contre présentation de la facture des documents d’expédition.
b)
Le Consortium de banques suisses verse au fournisseur 85 % de la valeur totale du contrat de livraison contre présentation de la facture et des documents d’expédition au moyen de sommes directement imputées au crédit du Gouvernement de la République d’Indonésie. Ce crédit peut atteindre un maximum de deux cent cinquante cinq millions de francs suisses.
7.
Le Gouvernement de la République d’Indonésie ou l’instance par lui désignée s’engage, pour toutes les livraisons effectuées en vertu du présent accord et bénéficiant de crédits de transfert, à assurer le versement des intérêts contractuels et le remboursement des capitaux à l’échéance prévue et en francs suisses libres effectifs au Consortium de banques suisses.
8.
Le Gouvernement de la République d’Indonésie remboursera tous les crédits de transfert dans les douze ans par tranches semestrielles égales et régulières dont la première sera due et payable six mois après que le projet concerné sera parvenu au stade du fonctionnement.
9.
Chacune des autorités compétentes peut, par l’intermédiaire de l’Ambassade de Suisse à Djakarta, proposer qu’un contrat de livraison suisse déterminé soit soumis au présent accord.
10.
Toutes les demandes de soumission à l’accord de contrats de livraison doivent être soumises aux autorités suisses mentionnées sous ch. 4b) du présent accord dans les trente‑six mois à compter de l’entrée en vigueur de l’accord.
11.
Le présent accord entre en vigueur le jour de sa signature.
12.
Chaque partie contractante peut notifier à tout moment à l’autre partie son intention de mettre fin à l’accord. Celui‑ci perd sa validité après trois mois à dater d’une telle notification. Il reste cependant applicable pour tous les contrats conclus pendant la durée de sa validité, jusqu’à leur complète exécution.

Fait en deux exemplaires à Berne, le 22 janvier 1979, en langues allemande et anglaise. Les deux textes font également foi, mais en cas de litige le texte anglais prévaut.

Pour le Gouvernement
de la Confédération suisse:

K. Jacobi

Pour le Gouvernement de la République d’Indonésie:

W. Sukawati

2 Actuellement le «Secrétariat d'Etat à l'économie».

3 Actuellement du «Département fédéral de l’économie».

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.