Il Governo della Confederazione Svizzera
e
il Governo della Repubblica del Cile,
fondandosi sulle raccomandazioni approvate durante l’ultima adunata dei rappresentanti del Governo cileno e dei Governi dei Paesi creditori europei, del Canada, degli Stati Uniti d’America del Nord e del Giappone, tenuta il 25 marzo 1974 a Parigi,
hanno designato loro rappresentanti:
Il Governo della Confederazione Svizzera,
Il signor Fritz Rothenbühler, Ambasciatore, delegato agli accordi commerciali;
Il Governo della Repubblica del Cile,
il signor Desiderio Herrera Gonzales, Ambasciatore del Cile a Berna, che rappresenta parimente la Cassa Autonoma d’Ammortamento del Debito Pubblico (dappresso: «Cassa»), incaricata, nella sua Legge Organica, d’agire, in questa circostanza, in rappresentanza e in nome del Governo cileno e delle Corporazioni debitrici cilene, di conchiudere accordi con i creditori e di firmare i rispettivi contratti,
e hanno convenuto quanto segue:
Le Gouvernement de la Confédération suisse
et
le Gouvernement de la République du Chili,
agissant en vertu des recommandations adoptées lors de la dernière réunion des représentants du Gouvernement chilien et des représentants des gouvernements de pays créanciers européens, du Canada, des Etat-Unis d’Amérique du Nord et du Japon, tenue le 25 mars 1974 à Paris,
ont désigné leurs représentants:
Le Gouvernement de la Confédération suisse
Monsieur Fritz Rothenbühler, Ambassadeur, Délégué aux accords commerciaux
Le Gouvernement de la République du Chili
Monsieur Desiderio Herrera Gonzalez, Ambassadeur du Chili à Berne, qui repré-sente également la Caisse Autonome d’Amortissement de la Dette Publique (ci‑après «la Caisse»), chargée par sa Loi Organique d’agir dans ce cas en représentation et au nom du Gouvernement du Chili et des Corporations débitrices chiliennes, de conclure des accords avec les créanciers et de signer les contrats respectifs,
et sont convenus de ce qui suit:
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.