(1) Il pagamento delle azioni versate della parte di capitale inizialmente sottoscritta da ogni Firmatario del presente Statuto, divenuto membro conformemente all’articolo 61 del presente Statuto, deve essere effettuato in cinque (5) rate, pari, ognuna, al venti (20) per cento del totale. La prima rata deve essere pagata da ogni membro entro sessanta (60) giorni dalla data di entrata in vigore del presente Statuto o dalla data di deposito dell’atto di ratifica, accettazione o approvazione conformemente all’articolo 61, se quest’ultima è successiva alla data dell’entrata in vigore. Le rimanenti quattro (4) rate divengono esigibili in successione, ciascuna ad un anno dalla data in cui è divenuta esigibile la rata precedente; alla stessa data ogni rata deve essere pagata, subordinatamente alle richieste legislative di ogni membro.
(2) Il cinquanta (50) per cento del pagamento di ogni rata, ai sensi del paragrafo 1 del presente articolo, o da parte di un membro ammesso conformemente al paragrafo 2 dell’articolo 3 del presente Statuto, può essere effettuato con promissory‑notes o altre obbligazioni emesse da tale membro e denominale in ECU, in dollari statunitensi o in yen giapponesi; queste saranno tirate quando la Banca avrà bisogno di fondi per le erogazioni derivanti dalle sue operazioni. Tali promissory‑notes o obbligazioni sono non negoziabili, non fruttifere e pagabili a richiesta, alla Banca, al valore nominale. Le richieste su pagamenti a valere su tali promissory‑notes o obbligazioni devono essere fatte, per periodi di tempo ragionevoli, in modo che il valore in ECU delle somme richieste da ogni membro sia, al momento della domanda, proporzionato al numero delle azioni versate, sottoscritte e possedute da ognuno dei membri che abbia depositato le promissory‑notes o le obbligazioni.
(3) Tutti gli obblighi di pagamento di un membro derivanti dalla sottoscrizione delle azioni del capitale iniziale devono essere regolati in ECU, in dollari statunitensi o in yen giapponesi sulla base del tasso di cambio medio della divisa considerata in termini di ECU per il periodo compreso tra il 30 settembre 1989 e il 31 marzo 1990.
(4) Il pagamento dell’importo sottoscritto del capitale non versato della Banca può essere richiamato soltanto se e quando sia necessario alla Banca per far fronte alle proprie passività, tenuto conto degli articoli 17 e 42 del presente Statuto.
(5) Nell’eventualità del richiamo di cui al paragrafo 4 del presente articolo, il pagamento può essere effettuato da parte del membro in ECU, in dollari statunitensi o in yen giapponesi. Tali richiami sono uniformi al valore dell’ECU su ogni azione sottoscritta e non versata calcolato al momento della richiesta.
(6) Non oltre un mese dopo l’incontro inaugurale del Consiglio dei Governatori, la Banca stabilisce il luogo di ogni pagamento da effettuare ai sensi del presente articolo; prima di tale decisione, il pagamento della prima rata di cui al paragrafo 1 del presente articolo è effettuato a favore della Banca Europea per gli Investimenti, in qualità di fiduciario della Banca.
(7) Per le sottoscrizioni non regolate nei paragrafi 1, 2 e 3 del presente articolo, i pagamenti da parte di un membro relativi alla sottoscrizione di azioni versate del capitale autorizzato devono essere effettuati in ECU, in dollari statunitensi o in yen giapponesi in contanti, in promissory‑notes o in altre obbligazioni.
(8) Ai fini del presente articolo, per pagamento, o denominazione in ECU si intende anche il pagamento o la denominazione in una qualsiasi divisa pienamente convertibile purché, alla data di pagamento o incasso, sia pari al valore dell’obbligazione in ECU considerata.
1. Le paiement des actions libérées du capital initial souscrit par les signataires du présent Accord qui deviennent membres conformément aux dispositions de l’art. 61 du présent Accord s’effectue en cinq (5) versements représentant vingt (20) % chacun. Le premier versement est effectué par chaque membre dans un délai de soixante (60) jours, soit après la date d’entrée en vigueur du présent Accord, soit après la date du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation, ou d’approbation conformément aux dispositions de l’art. 61, si celui‑ci intervient après la date d’entrée en vigueur. Les quatre (4) versements suivants viennent à échéance successivement le dernier jour de la période d’un an qui suit immédiatement l’échéance précédente et sont effectués sous réserve des dispositions législatives propres à chaque membre.
2. Cinquante (50) % du paiement de chaque versement dû au titre du par. 1 du présent article ou par un membre admis conformément au par. 2 de l’art. 3 du présent Accord peut être fait en billets à ordre ou tout autre instrument émis par le membre et libellé soit en écus, soit en dollars des Etats‑Unis, soit en yens, et prélevé en fonction des besoins de décaissement de la Banque liés à ses opérations. Ces billets ou instruments, incessibles et non porteurs d’intérêts, sont encaissés à leur valeur nominale à la demande de la Banque. L’encaissement de ces billets ou instruments est effectué de façon à ce que, sur des périodes raisonnables, leur valeur en écu soit, à la date de la demande, proportionnelle au nombre d’actions à libérer souscrites et détenues par chaque membre ayant déposé lesdits billets ou instruments.
3. Tout paiement fait par un membre au titre de sa souscription d’actions du capital social initial s’effectue soit en écus, soit en dollars des Etats‑Unis, soit en yens, sur la base du taux de change moyen de la monnaie en question par rapport à l’écu pour la période allant du 30 septembre 1989 au 31 mars 1990 inclus.
4. Les montants souscrits en actions du capital social de la Banque sujettes à appel font l’objet d’un appel, conformément aux art. 17 et 42 du présent Accord, seulement aux dates et conditions fixées par la Banque pour faire face à ses engagements.
5. Dans le cas d’un appel tel que prévu au par. 4 du présent article, le paiement est effectué par le membre soit en écus, soit en dollars des Etats‑Unis, soit en yens. L’appel est effectué uniformément sur la base de la valeur en écus de chaque action sujette à appel, calculée au moment de l’appel.
6. Un mois au plus tard après la séance inaugurale du Conseil des gouverneurs, la Banque détermine le lieu où tous les paiements prévus par le présent article seront effectués, étant entendu que, jusqu’à ce que la Banque prenne cette décision, le paiement du premier versement visé au paragraphe 1 du présent article se fait auprès de la Banque Européenne d’Investissement, en sa qualité de mandataire (trustee) de la Banque.
7. Pour les souscriptions autres que celles visées aux par. 1, 2 et 3 du présent article, les paiements effectués par un membre au titre de sa souscription des parts libérées du capital social autorisé de la Banque le seront en écus, en dollars des Etats‑Unis ou en yens, qu’il s’agisse de paiement en numéraire, par billets à ordre ou par tout autre instrument.
8. Aux fins du présent article, le paiement ou la dénomination en écus désigne notamment le paiement ou la dénomination dans toute monnaie pleinement convertible qui équivaut, à la date du paiement de l’encaissement, à la valeur de l’obligation concernée en écus.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.