42.1 Ciascuna Parte contraente può in qualsiasi momento denunciare il presente Accordo con notifica all’altra Parte contraente. L’Accordo cessa di essere in vigore dodici mesi dopo la data di tale notifica.
42.2 In caso di denuncia, le Parti contraenti disciplinano di comune accordo la situazione delle imprese che hanno ottenuto l’autorizzazione conformemente al paragrafo 11.1. In mancanza di accordo allo scadere dei dodici mesi di cui al paragrafo 42.1, tali imprese saranno sottoposte allo statuto applicabile alle imprese dei Paesi terzi. Tuttavia, le Parti contraenti si impegnano sin d’ora a che l’autorizzazione ottenuta conformemente al paragrafo 11.1 non venga ritirata in funzione delle esigenze economiche del mercato durante un periodo minimo di cinque anni a decorrere dalla data in cui il presente Accordo cessa di essere in vigore.
42.1 Chaque partie contractante peut à tout moment dénoncer le présent Accord par notification à l’autre partie contractante. L’accord cesse d’être en vigueur douze mois après la date de cette notification.
42.2 En cas de dénonciation, les parties contractantes règlent, d’un commun accord, la situation des entreprises ayant obtenu l’agrément conformément à l’art. 11.1. À défaut d’accord à l’échéance des douze mois visés à l’art. 42.1, ces entreprises seront soumises au statut applicable à celles des pays tiers. Toutefois, les parties contractantes s’engagent d’ores et déjà à ce que l’agrément obtenu conformément à l’art. 11.1 ne soit pas retiré en fonction des besoins économiques du marché pendant une période de cinq ans au moins à compter de la date à laquelle le présent Accord cesse d’être en vigueur.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.