33.1 Gli articoli 30–32 non possono in alcun caso essere interpretati nel senso d’imporre a una delle autorità di controllo l’obbligo di trasmettere informazioni che rivelino un segreto commerciale dell’impresa o la cui comunicazione sia contraria all’ordine pubblico.
33.2 Tuttavia, i vincoli di riservatezza cui sono soggette le autorità di controllo non devono ostacolare la collaborazione di tali autorità e l’assistenza reciproca previste dal presente Accordo.
33.3 Le informazioni scambiate potranno essere utilizzate da tali autorità soltanto a fini di controllo.
33.1 Les art. 30 à 32 ne peuvent en aucun cas être interprétés comme imposant à l’une des autorités de contrôle l’obligation de transmettre des renseignements qui révéleraient un secret commercial de l’entreprise ou des renseignements dont la communication serait contraire à l’ordre public.
33.2 Toutefois, les règles du secret auxquelles sont soumises les autorités de contrôle ne doivent pas faire obstacle à la collaboration de ces autorités et à l’assistance réciproque prévues par le présent Accord.
33.3 Les informations échangées ne pourront être utilisées par ces autorités que pour accomplir leur mission de contrôle.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.