29.1 Quando l’autorità di controllo della Parte contraente nel cui territorio si trova la sede sociale revoca l’autorizzazione rilasciata all’impresa, ne informa l’autorità di controllo dell’altra Parte contraente se questa ha rilasciato all’impresa l’autorizzazione per l’apertura di una agenzia o succursale. Quest’ultima autorità deve del pari disporre la revoca dell’autorizzazione.
29.2 Nell’ipotesi contemplata dal paragrafo 29.1, l’autorità di controllo della Parte contraente nel cui territorio si trova la sede sociale adotta, con il concorso dell’autorità di controllo dell’altra Parte contraente, tutte le misure atte a salvaguardare gli interessi degli assicurati e, in particolare, restringe la libera disposizione degli attivi dell’impresa, qualora tale misura non sia già stata presa a norma del paragrafo 18.2 e dell’articolo 23.
29.3 Il paragrafo 29.1 e, se del caso, il paragrafo 29.2, si applicano anche quando l’impresa rinunci di propria iniziativa all’autorizzazione accordatale.
29.1 Lorsque l’autorité de contrôle d’une partie contractante sur le territoire de laquelle se trouve le siège social retire l’agrément qu’elle a accordé à l’entreprise, elle en informe l’autorité de contrôle de l’autre partie contractante si celle-ci lui a accordé un agrément pour l’ouverture d’une agence ou succursale. Cette dernière autorité doit procéder également au retrait de son agrément.
29.2 Dans le cas visé à l’art. 29.1, l’autorité de contrôle de la partie contractante sur le territoire de laquelle se trouve le siège social prend avec le concours de l’autorité de contrôle de l’autre partie contractante toute mesure propre à sauvegarder les intérêts des assurés et restreint notamment la libre disposition des actifs de l’entreprise lorsque cette mesure n’a pas déjà été prise en application de l’art. 18.2 et de l’art. 23.
29.3 L’art. 29.1 et, le cas échéant, l’art. 29.2 sont applicables également lorsque l’entreprise renonce de son propre chef à l’agrément qui lui a été accordé.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.