Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.526.81 Accordo del 21 giugno 1999 tra la Confederazione Svizzera e la Comunità europea sul reciproco riconoscimento in materia di valutazione della conformità (con all. e atto finale)

Inverser les langues

0.946.526.81 Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif à la reconnaissance mutuelle en matière d'évaluation de la conformité (avec annexes et acte final)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Campo di applicazione
Art. 3 Champ d’application
Art. 4 Origine
Art. 4 Origine
Art. 5 Organismi di valutazione della conformità riconosciuti
Art. 5 Organismes d’évaluation de la conformité reconnus
Art. 6 Autorità designatrici
Art. 6 Autorités de désignation
Art. 7 Verifica delle procedure di designazione
Art. 7 Vérification des procédures de désignation
Art. 8 Verifica degli organismi di valutazione della conformità
Art. 8 Vérification des organismes d’évaluation de la conformité
Art. 9 Attuazione dell’Accordo
Art. 9 Mise en œuvre de l’Accord
Art. 10 Comitato
Art. 10 Comité
Art. 11 Riconoscimento, revoca del riconoscimento, modifica del campo di attività e sospensione degli organismi di valutazione della conformità
Art. 11 Reconnaissance, retrait de reconnaissance, modification du champ d’activité et suspension d’organismes d’évaluation de la conformité
Art. 12 Scambio di informazioni
Art. 12 Echange d’informations
Art. 13 Riservatezza
Art. 13 Confidentialité
Art. 14 Composizione delle controversie
Art. 14 Règlement des différends
Art. 15 Accordi con Paesi terzi
Art. 15 Accords avec des Etats tiers
Art. 16 Allegati
Art. 16 Annexes
Art. 17 Applicazione territoriale
Art. 17 Application territoriale
Art. 18 Revisione
Art. 18 Révision
Art. 19 Sospensione
Art. 19 Suspension
Art. 20 Diritti acquisiti
Art. 20 Droits acquis
Art. 21 Entrata in vigore e durata
Art. 21 Entrée en vigueur et durée
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.