Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.298.184 Accordo del 21 novembre 2001 di commercio e di cooperazione economica tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Jugoslavia (con all.)

0.946.298.184 Accord du 21 novembre 2001 de commerce et de coopération économique entre la Confédération suisse et la République fédérale de Yougoslavie (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Trattamento della nazione più favorita

1.  Le Parti contraenti si accordano reciprocamente il trattamento della nazione più favorita per quanto concerne sia i dazi e qualsiasi tipo di tributo prelevato nell’importazione o l’esportazione di merci o in relazione alle stesse, i tributi prelevati sui trasferimenti internazionali di pagamenti per le importazioni o esportazioni, comprese le tasse e gli altri tributi prelevati direttamente o indirettamente sulle merci importate o esportate, sia le modalità di prelevamento di tali dazi, tasse e tributi nonché qualsiasi prescrizione e formalità nell’ambito degli scambi commerciali.

2.  Il paragrafo 1 del presente articolo non va inteso come obbligo per le Parti contraenti di far beneficiare l’altra Parte dei vantaggi che essa concede:

per agevolare il commercio frontaliero;
allo scopo di creare un’unione doganale o una zona di libero scambio o in seguito alla creazione di tale unione o zona, in applicazione dell’articolo XXIV del GATT 1994/OMC4;
ai Paesi in sviluppo, in applicazione del GATT 1994/OMC e di altri regolamenti o decisioni dell’OMC.

4 RS 0.632.20, Allegato 1A.1

Art. 3 Traitement de la nation la plus favorisée

1.  Les Parties contractantes s’accorderont mutuellement le traitement de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les droits de douane et les charges de toute sorte prélevés à l’importation ou à l’exportation de marchandises, ou en rapport avec celles-ci, les charges prélevées sur les transferts internationaux de paiements pour des importations ou des exportations, les taxes et autres charges prélevées directement ou indirectement sur les marchandises importées ou exportées, ainsi qu’en ce qui concerne les modalités de prélèvement des droits de douane, taxes et autres charges, et l’ensemble des règles et formalités se rapportant aux échanges commerciaux.

2.  Le par. 1 de cet article ne doit pas être interprété de manière à obliger une Partie contractante à mettre l’autre Partie contractante au bénéfice d’avantages qu’elle accorde:

pour faciliter le commerce frontalier;
dans le but de créer une union douanière ou une zone de libre-échange ou suite à la création d’une union douanière ou d’une zone de libre-échange en conformité avec l’Art. XXIV du GATT 1994/OMC3;
aux pays en développement en conformité avec le GATT 1994/OMC ou avec des réglementations et décisions de l’OMC.

3 RS 0.632.20, annexe 1A.1

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.