Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.297.891 Accordo commerciale e di cooperazione economica del 6 luglio 1993 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista del Vietnam

0.946.297.891 Accord commercial et de coopération économique du 6 juillet 1993 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Al fine di promuovere i rapporti economici fra i due Stati, le due Parti contraenti agevolano e promuovono con tutti i mezzi appropriati la cooperazione economica, industriale e tecnico-scientifica nonché quella nel contesto delle prestazioni di servizi.

La cooperazione prevista in virtù del presente Accordo è effettuata dalle persone giuridiche e fisiche delle due Parti contraenti e conformemente alle legislazioni e ai disciplinamenti vigenti in ciascuno dei due Paesi.

I prodotti e le prestazioni risultanti da detta cooperazione beneficiano di un trattamento non discriminatorio e il più favorevole possibile nel quadro delle disposizioni in vigore nel rispettivo Paese.

Le due Parti assicurano una protezione adeguata ed effettiva della proprietà intellettuale, compresi i brevetti, le marche, i modelli, i disegni, i segreti di commercio e di fabbricazione, le denominazioni d’origine e le indicazioni di provenienza nonché i diritti d’autore.

Al fine di sostenere questa protezione, le due Parti contraenti facilitano l’accesso reciproco alle loro banche dati relative a brevetti, marche nonché ai diritti d’autore conformemente alla legislazione nel rispettivo Paese.

Art. 6

Afin d’intensifier les relations économiques entre les deux Etats, les deux Parties contractantes encourageront et faciliteront par tous les moyens appropriés le développement de la coopération dans le domaine économique, industriel et scientifico-technique, ainsi que dans celui des prestations de services.

La coopération prévue par le présent Accord sera effectuée par les personnes physiques et morales des deux Parties contractantes et conformément aux lois et règlements en vigueur dans chacun des deux Etats.

Les produits et prestations résultant d’une telle coopération bénéficieront d’un traitement non-discriminatoire et aussi favorable que possible dans le cadre des dispositions en vigueur dans le pays respectif.

Les deux Parties assureront une protection adéquate et effective de la propriété intellectuelle, y compris les brevets, marques, les dessins et modèles, les secrets de commerce et de fabrication, les appellations d’origine et indications de provenance et les droits d’auteur.

Pour appuyer une telle protection, les deux Parties contractantes faciliteront l’accès réciproque à leurs banques de données de brevets, marques et droit d’auteur, conformément à la législation dans le pays respectif.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.