Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.541.4 Accordo del 25 aprile 1961 sull'esportazione di vini italiani in Svizzera

0.946.294.541.4 Accord du 25 avril 1961 concernant l'exportation de vins italiens en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Liste dei vini e degli organismi di certificazione e certificati d’analisi

A. Liste dei vini e degli organismi di certificazione

Al momento dell’entrata in vigore del sesto protocollo addizionale al presente accordo e, in caso di modificazione, prima del 30 settembre di ogni anno, le autorità italiane competenti comunicano alle autorità svizzere la lista dei vini costituenti l’oggetto di decreti ministeriali che riconoscono loro l’indicazione «Denominazione di origine controllata» (DOC) o «Denominazione di origine controllata e garantita» (DOCG) o ancora un’indicazione geografica riconosciuta ai sensi dell’articolo 2. Questa comunicazione menzionerà le coordinate dei rispettivi decreti ministeriali, nonché gli organismi che dispongono in Italia di una competenza territoriale sul luogo di produzione dei vini in questione e sono pertanto abilitati a rilasciare i certificati richiesti. Le modificazioni entrano in vigore il primo giorno dell’anno successivo.

La lista dei vini e degli organismi di certificazione comunicata giusta il capoverso precedente è pubblicata sul Foglio ufficiale svizzero di commercio (FUSC).

B. Certificati d’analisi

Ogni spedizione di vino italiano destinato ad essere messa in commercio in Svizzera deve essere corredata di un certificato d’analisi, in doppio esemplare, eccezion fatta delle spedizioni occasionali ed isolate che non superino i 400 litri. Il certificato d’analisi deve essere redatto conformemente all’allegato n. 5 del presente accordo.

Nella misura in cui il vino reca l’indicazione «Denominazione di origine controllata» (DOC) o «Denominazione di origine controllata e garantita» (DOCG) o ancora un’indicazione geografica riconosciuta ai sensi dell’articolo 2, il certificato d’analisi deve essere rilasciato dall’organismo competente designato nella lista menzionata alla lettera A del presente articolo. Per gli altri vini, il certificato d’analisi deve essere rilasciato dagli stessi organismi, nella misura in cui dispongono della competenza territoriale sul luogo di produzione del vino in questione.

L’esame organolettico e fisico-chimico deve garantire che il prodotto analizzato è esente da alterazioni, che non ha subito altre aggiunte se non quelle autorizzate dalle legislazioni italiana e svizzera, che non presenta alcuna anomalia e che è di buona qualità. Questo esame deve, inoltre, garantire (salvo per i vini speciali) che il vino analizzato è stato ottenuto dalla fermentazione alcolica del mosto di uva fresca.

Su richiesta presentata tempestivamente dall’esportatore, gli organismi abilitati a rilasciare i certificati d’analisi, procederanno al prelievo dei campioni necessari per l’analisi e ne conserveranno un campione testimonio durante almeno sei mesi. Il prelievo dei campioni per l’analisi avrà luogo in conformità alle vigenti prescrizioni italiane.

7 Nuovo testo giusta il n. I del 6° prot. add. del 28 giugno 1990, in vigore dal 14 ago. 1990 (RS 0.946.294.541.40).

Art. 4 Liste des vins et des organismes de certification et certificates d’analyse

A. Liste des vins et des organismes de certification

A l’entrée en vigueur du sixième Protocole au présent accord et, en cas de modification, avant le 30 septembre de chaque année, les autorités compétentes italiennes notifient aux autorités suisses la liste des vins faisant l’objet de décrets ministériels leur reconnaissant l’indication «Denominazione di origine controllata» (DOC) ou «Denominazione di origine controllata e garantita» (DOCG) ou encore une indication géographique reconnue au sens de l’art. 2. Cette communication mentionnera les coordonnées des décrets ministériels respectifs, ainsi que les organismes qui disposent en Italie d’une compétence territoriale au lieu de production des vins en cause et sont de ce fait habilités à délivrer les certificats requis. Les modifications entrent en vigueur le premier jour de l’année qui suit la notification.

La liste des vins et des organismes de certification communiquée selon l’alinéa précédent est publiée dans la Feuille officielle suisse du commerce (FOSC).

B. Certificats d’analyse

Tout envoi de vin italien destiné à être mis dans le commerce en Suisse doit être accompagné d’un certificat d’analyse en double exemplaire, à l’exception des envois occasionnels et isolés ne dépassant pas 400 litres. Le certificat d’analyse doit être libellé conformément à l’annexe no 5 du présent accord.

Dans la mesure où le vin porte l’indication «Denominazione di origine controllata» (DOC) ou «Denominazione di origine controllata e garantita» (DOCG) ou encore une indication géographique reconnue au sens de l’art. 2, le certificat d’analyse doit être délivré par l’organisme compétent désigné dans la liste mentionnée à la let. A du présent article. Pour les autres vins, le certificat d’analyse doit être délivré par les mêmes organismes, dans la mesure où ils disposent de la compétence territoriale au lieu de production du vin en cause.

L’examen organoleptique et physico‑chimique doit garantir que le produit analysé est exempt d’altérations, qu’il n’a pas subi d’autres adjonctions que celles autorisées par les législations italienne et suisse, qu’il ne présente aucune anomalie et qu’il est de bon aloi. Cet examen doit garantir en outre (réserve faite de certains vins spéciaux) que le vin analysé a été obtenu par la fermentation alcoolique du moût de raisin frais.

Les organismes habilités à délivrer les certificats d’analyse, sur requête présentée à temps par l’exportateur, procéderont au prélèvement des échantillons nécessaires à l’analyse et en conserveront un échantillon témoin pendant au moins six mois. Le prélèvement des échantillons pour l’analyse aura lieu conformément aux prescriptions italiennes en vigueur.

6 Nouvelle teneur selon le ch. I du 6e prot. add. du 28 juin 1990, en vigueur depuis le 14 août 1990 (RS 0.946.294.541.40).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.