1. Una Parte informa prontamente l’altra Parte in caso di:
2. La Parte che effettua una notifica di cui al paragrafo 1 lettere (b) e (c) fornisce all’altra Parte tutte le informazioni pertinenti, che devono comprendere la prova del grave danno o della minaccia di grave danno connesso all’aumento delle importazioni, una descrizione precisa del prodotto interessato e della misura proposta, la data proposta per la sua introduzione e la durata prevista. In caso di proroga di una misura di salvaguardia bilaterale è inoltre necessario dimostrare che la misura è ancora necessaria per prevenire o rimediare a un grave danno e che l’industria interessata è in via di adeguamento.
3. La Parte che intende attuare o prorogare una misura di salvaguardia bilaterale accorda all’altra Parte adeguate possibilità di consultazioni preliminari al fine, tra l’altro, di esaminare le informazioni fornite conformemente al paragrafo 2, di scambiarsi le opinioni in merito alla misura di salvaguardia bilaterale e di raggiungere un accordo sulla compensazione, come previsto dall’articolo 5.9.
4. Prima di applicare una misura di salvaguardia provvisoria di cui all’articolo 5.7, la Parte che intende adottarla lo notifica all’altra Parte dopodiché, su richiesta di quest’ultima e immediatamente dopo l’applicazione della misura, si avviano consultazioni.
1. Une Partie informe dans les meilleurs délais l’autre Partie dans les cas suivants:
2. La Partie dont émane la notification des cas visés à l’al. 1, let. b et c, fournit à l’autre Partie toutes les informations pertinentes, notamment la preuve d’un dommage grave ou de la menace d’un tel dommage en raison de l’accroissement des importations, une description précise du produit concerné, la mesure proposée ainsi que la date proposée de son introduction et sa durée probable. En cas de prolongation d’une mesure de sauvegarde bilatérale, elle fournit également la preuve que le maintien de la mesure est nécessaire pour prévenir ou remédier à un dommage grave et que la branche de production nationale a pris des mesures pour s’adapter.
3. Une Partie qui envisage d’appliquer ou de prolonger une mesure de sauvegarde bilatérale ménage à l’autre Partie une possibilité adéquate de mener des consultations au préalable en vue, entre autres, de réexaminer les informations visées à l’al. 2, d’échanger leurs vues sur la mesure de sauvegarde bilatérale en question et de convenir d’une compensation conformément à l’art. 5.9.
4. Avant d’appliquer une mesure de sauvegarde provisoire visée à l’art. 5.7, une Partie en informe l’autre Partie; à la demande de cette dernière, des consultations seront ouvertes immédiatement après l’application de la mesure.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.