Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.292.492 Accordo di libero scambio del 6 luglio 2013 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare Cinese (con all. e Prot. d'intesa)

0.946.292.492 Accord de libre-échange du 6 juillet 2013 entre la République populaire de Chine et la Confédération suisse (avec annexes et prot. d'entente)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 114 Notifica e scambio di informazioni

Nel quadro del dialogo bilaterale sui diritti di proprietà intellettuale e dell’incontro annuale del gruppo di lavoro sino-svizzero sulla proprietà intellettuale, ogni Parte si impegna, su richiesta dell’altra Parte, e in aggiunta alle forme di cooperazione esistenti, a:

(a)
scambiarsi informazioni sulle politiche di proprietà intellettuale in vigore nelle rispettive amministrazioni;
(b)
informare l’altra Parte dei cambiamenti e sviluppi nell’attuazione del proprio sistema nazionale di proprietà intellettuale;
(c)
scambiarsi informazioni relative alle convenzioni menzionate nel presente capitolo o alle convenzioni internazionali future sull’armonizzazione, l’amministrazione e l’attuazione dei diritti di proprietà intellettuale e sulle attività in seno a organizzazioni internazionali, come l’OMC e l’OMPI, nonché sulle rispettive relazioni con Paesi terzi riguardo a questioni concernenti la proprietà intellettuale; e
(d)
esaminare le questioni relative ai diritti di proprietà intellettuale e le questioni importanti per gli operatori privati.

Art. 114 Notification et échange d’informations

Dans le cadre du dialogue bilatéral relatif aux droits de propriété intellectuelle et de la rencontre annuelle du groupe de travail sino-suisse dans le domaine de la propriété intellectuelle, chaque Partie s’engage, à la demande de l’autre Partie et en plus des types de coopération existants:

(a)
à échanger les informations relatives aux politiques de propriété intellectuelle en vigueur dans son administration;
(b)
à informer l’autre Partie des changements et développements dans la mise en œuvre de son système de propriété intellectuelle national;
(c)
à échanger les informations relatives aux conventions visées au présent chapitre ou aux futures conventions internationales sur l’harmonisation, l’administration et l’application des droits de propriété intellectuelle, à ses activités au sein d’organisations internationales telles que l’OMC ou l’OMPI, et à ses relations avec des pays tiers concernant des questions touchant à la propriété intellectuelle;
(d)
à examiner des sujets relatifs aux droits de propriété intellectuelle et des questions importantes pour les acteurs privés.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.