Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.291.721 Trattato di commercio del 26 agosto 1929 tra la Svizzera e l'Unione economica belgo-lussemburghese (con Proc. verb. di firma)

0.946.291.721 Traité de commerce du 26 août 1929 entre la Suisse et l'Union économique belgo-luxembourgeoise (avec protocole de signature)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12

Se delle merci spedite dal territorio dell’una delle alte Parti contraenti nel territorio dell’altra Parte sono ritornato allo speditore originario perché respinte dal destinatario o per altre ragioni, si rinunzierà, alla riesportazione, a riscuotere un dazio di esportazione e si restituirà un dazio di importazione già pagato, oppure si rinunzierà a esigere un dazio d’importazione dovuto, purché le merci siano sempre rimaste, fino al momento della riesportazione, sotto il controllo della dogana, della strada ferrata o della posta e che la riesportazione sia avvenuta senza che sia stato portato alcun cambiamento alle merci stesse.

11 Vedi anche il Processo verbale di firma pubblicato qui di seguito.

Art. 12

Si des marchandises expédiées du territoire de l’une des hautes parties contractantes dans le territoire de l’autre partie sont renvoyées à l’expéditeur originaire pour cause d’inacceptation par le destinataire ou pour d’autres raisons, l’on renoncera lors de la réexportation, à percevoir un droit d’exportation et l’on remboursera un droit d’importation déjà payé ou l’on renoncera à réclamer un droit d’importation dû, à condition que les marchandises soient restées, jusqu’à la réexportation, sous le contrôle de la douane du chemin de fer ou de la poste et que ladite réexportation ait eu lieu sans qu’aucun changement ait été apporté aux marchandises.

10 Voir en outre le Prot. de signature ci-après.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.