0.946.114.54 Accordo del 5 novembre 2002 di riassicurazione reciproca fra l'Ufficio della garanzia dei rischi delle esportazioni Kirchenweg 8, CH-8032 Zurigo (di seguito GRE), che agisce per la Confederazione Svizzera, e l'Istituto per i Servizi Assicurativi del Commercio Estero, Piazza Poli 37/42, I-00187 Roma, (di seguito SACE), ente di diritto pubblico istituito con decreto legislativo n. 143 del 31 marzo 1998, valevole nella sua versione modificata e completata (con appendici e allegati)
0.946.114.54 Accord du 5 novembre 2002 régissant les obligations réciproques de réassurance entre le Bureau pour la garantie contre les risques à l'exportation, Kirchenweg 8, CH-8032 Zurich (ci-après nommé «GRE»), agissant pour le compte de la Confédération suisse, et Istituto per i Servizi Assicurativi del Commercio Estero, Piazza Poli 37/42, I-00187 Rome (ci-après nommée «SACE»), organisme de droit privé établi par le décret législatif n° 143, du 31 mars 1998, valable dans sa version modifiée et complétée (avec appendices et annexes)
lvlu4/lvlu1/Art. 6 Rimborsi
In caso di rimborso, l’assicuratore deve fornire al riassicuratore le seguenti indicazioni:
- –
- il pertinente numero di riferimento,
- –
- l’ammontare totale che egli ha riscosso,
- –
- i costi di riscossione che egli ha pagato,
- –
- la quota del riassicuratore nel rimborso netto,
- –
- la data del rimborso,
- –
- i tassi d’interesse in vigore,
- –
- il numero dei giorni in cui l’interesse è stato riscosso,
- –
- (se necessario) i tassi di cambio.
lvlu4/lvlu1/Art. 6 Remboursements
En cas de remboursement, l’assureur doit donner au réassureur les indications suivantes:
- –
- le numéro de référence pertinent,
- –
- le montant total que l’assureur a recouvré,
- –
- les coûts du recouvrement que l’assureur a payés,
- –
- la part du réassureur au remboursement net,
- –
- la date du remboursement,
- –
- les taux d’intérêt en vigueur,
- –
- le nombre des jours où l’intérêt a été perçu,
- –
- (si nécessaire) les cours du change.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.