0.946.113.49 Accordo del 3 dicembre 2001 di riassicurazione reciproca fra l'Ufficio della garanzia dei rischi delle esportazioni, Kirchenweg 8, 8032 Zürich, (di seguito «GRE»), che agisce per conto della Confederazione Svizzera, e la Compagnie Française d'Assurance pour le Commerce Extérieur,12, cours Michelet, 92065 Paris La Défense, (di seguito «Coface»), che agisce per conto dello Stato Francese a (con appendici e allegati)
0.946.113.49 Accord du 3 décembre 2001 régissant les obligations réciproques de réassurance entre le Bureau pour la garantie contre les risques à l'exportation, Kirchenweg 8, 8032 Zurich, (désignée ci-après sous le nom de «GRE»), agissant pour le compte de la Confédération suisse, et la Compagnie Française d'Assurance pour le Commerce Extérieur, 12, cours Michelet, 92065 Paris La Défense, (désignée ci-dessous sous le nom de «Coface»), agissant pour le compte de l'État Français (avec annexes et appendices)
lvlu4/lvlu1/Art. 5 Sinistro
Se, in caso di sinistro, l’assicuratore fa valere un diritto presso il riassicuratore, deve dare a quest’ultimo le indicazioni seguenti:
- –
- il pertinente numero di riferimento,
- –
- l’importo totale ancora non pagato e la data di scadenza,
- –
- l’importo totale che l’assicuratore deve pagare,
- –
- la quota del riassicuratore nell’indennizzo pagato dall’assicuratore,
- –
- il motivo dell’indennizzo (rischio realizzato),
- –
- la data del pagamento dell’indennizzo.
lvlu3/lvlu1/Art. 5 Perte
En cas de survenance d’un fait générateur de sinistre, l’Assureur Principal demandera au Réassureur sa quote-part d’indemnisation en lui fournissant les informations suivantes:
- –
- références du dossier,
- –
- date d’exigibilité de la créance et montant total restant dû,
- –
- montant total de l’indemnité devant être payée par l’Assureur Principal,
- –
- quote-part du réassureur dans l’indemnité payée par l’assureur principal,
- –
- cause de l’indemnisation (fait générateur de sinistre survenu),
- –
- date du versement de l’indemnité.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.