Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.92 Foreste. Caccia. Pesca
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.92 Forêts. Chasse. Pêche

0.923.22 Accordo del 22 luglio 1991 fra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese concernente l'esercizio della pesca e la protezione dell'ambiente acquatico nella parte del Doubs che forma confine fra i due Stati (con All.)

0.923.22 Accord du 29 juillet 1991 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française concernant l'exercice de la pêche et la protection des milieux aquatiques dans la partie du Doubs formant frontière entre les deux États (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Corrispondenza fra le autorità

Ciascuna Parte designa le autorità competenti per l’applicazione del presente Accordo e del suo Regolamento d’applicazione6 e ne trasmette l’elenco all’altra Parte. Le autorità corrispondono direttamente fra loro e, il più presto possibile, si comunicano:

a)
l’elenco nominativo degli agenti incaricati della sorveglianza della pesca;
b)
il perimetro delle zone di protezione;
c)
le statistiche delle catture e delle immissioni;
d)
le deroghe autorizzate in virtù dell’articolo 8 del Regolamento d’applica-zione;
e)
i programmi e i risultati degli studi scientifici.

Art. 13 Correspondance entre les autorités

Chaque Partie désigne les autorités compétentes pour l’application du présent Accord et de son Règlement d’application5 et en transmet la liste à l’autre Partie. Les autorités correspondent directement entre elles et se communiquent dans les meilleurs délais:

a)
les listes nominatives des agents chargés de la surveillance de la pêche;
b)
les périmètres des zones de protection;
c)
les statistiques des captures et des immersions;
d)
les dérogations autorisées en vertu de l’art. 8 du Règlement d’application;
e)
les programmes et résultats des études scientifiques.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.