Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.91 Agricoltura
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.91 Agriculture

0.916.443.945.41 Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera

0.916.443.945.41 Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Gli animali sotto indicati non possono essere introdotti dal territorio di una delle due Parti contraenti in quello dell’altra senza la presentazione di un certificato attestante:

a.
per i conigli e gli psittacidi: che nel raggio di 25 chilometri non è stato accertato da due mesi alcun caso di mixomatosi e, rispettivamente, di psittacosi;
b.
per i ruminanti esotici: che essi provengono da un giardino zoologico o da un parco quarantenario in cui essi hanno sostato per almeno due mesi a contatto con ruminanti domestici europei;
c.
per le api: che per un raggio di 10 chilometri intorno agli apiari di provenienza non è stata accertata, da almeno sei mesi, alcuna malattia delle api ritenuta contagiosa.

Art. 6

Les animaux ci‑dessous indiqués ne peuvent être introduits du territoire de l’une des Parties contractantes sur celui de l’autre sans la présentation d’un certificat attestant:

a.
Pour les lapins et les psittacidés: que dans un rayon de 25 kilomètres aucun cas de myxomatose, respectivement de psittacose, n’a été constaté depuis deux mois;
b.
Pour les ruminants exotiques: qu’ils proviennent d’un jardin zoologique ou d’un pare de quarantaine dans lequel ils sont demeurés au moins deux mois en contact avec des ruminants domestiques européens;
c.
Pour les abeilles: que dans un rayon de 10 kilomètres autour des ruches de provenance il n’a été constaté, depuis six mois au moins, aucune maladie des abeilles réputée contagieuse.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.