Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.91 Agricoltura
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.91 Agriculture

0.916.026.81 Accordo del 21 giugno 1999 tra la Confederazione Svizzera e la Comunità europea sul commercio di prodotti agricoli (con allegati e atto finale)

0.916.026.81 Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif aux échanges de produits agricoles (avec annexes et acte final)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

annex8/lvlu1/Art. 13

Il presente Allegato non si applica alle bevande spiritose e alle bevande aromatizzate:

a)
in transito sul territorio di una delle Parti, o
b)
originarie del territorio di una delle Parti e oggetto di spedizioni in piccoli quantitativi, secondo le seguenti modalità:
aa)
contenute nei bagagli personali dei viaggiatori a fini di consumo privato;
bb)
oggetto di spedizioni fra privati a fini di consumo privato;
cc)
comprese tra gli effetti personali in occasione di un trasloco di privati o in caso di successione;
dd)
importate per sperimentazioni scientifiche o tecniche, nel limite di un ettolitro;
ee)
destinate alle rappresentanze diplomatiche, a consolati e corpi assimilati, importate nel quadro delle franchigie autorizzate per i predetti destinatari;
ff)
che costituiscono l’approvvigionamento dei mezzi di trasporto internazionali.

lvlu25/lvlu1/Art. 13

La présente annexe ne s’applique pas aux boissons spiritueuses et aux boissons aromatisées qui:

a)
transitent par le territoire d’une des Parties, ou
b)
sont originaires du territoire d’une des Parties et qui font l’objet d’envoi entre elles en petites quantités selon les modalités suivantes:
aa)
sont contenues dans les bagages personnels des voyageurs à des fins de consommation privée;
bb)
font l’objet d’envois entre particuliers à des fins de consommation privée;
cc)
font partie des effets personnels lors de déménagement des particuliers ou en cas de succession;
dd)
sont importées à des fins d’expérimentation scientifique ou technique, en quantités maximales d’un hectolitre;
ee)
sont destinées aux représentations diplomatiques, postes consulaires et organismes assimilés, importés au titre des franchises qui leur sont consenties;
ff)
constituent la provision de bord des moyens de transport internationaux.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.