Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.837.945.4 Accordo del 12 dicembre 1978tra la Svizzera e l'Italia sulla compensazione finanziaria in materia d'assicurazione-disoccupazione dei frontalieri (con Protocollo fin e Scambio di note)

0.837.945.4 Accord du 12 décembre 1978 entre la Suisse et l'Italie sur la rétrocession financière en matière d'assurance-chômage des travailleurs frontaliers (avec protocole final et échange de lettres)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

Se, conformemente alle disposizioni dell’articolo 28 capoverso 2 del decreto federale dell’8 ottobre 1976 istituente l’assicurazione‑disoccupazione obbligatoria, i poteri pubblici svizzeri dovessero accordare mutui rimborsabili a basso interesse, o

se, conformemente all’articolo 13 seguente, la validità del presente accordo dovesse prolungarsi oltre quella dell’ordinamento transitorio dell’assicurazione-disoccupazione svizzera, e se le collettività pubbliche (Confederazione e cantoni) dovessero essere indotte a concedere prestazioni finanziarie all’assicurazione-disoccupazione, conformemente all’articolo 34novies capoverso 4 della Costituzione federale,3

le Parti contraenti si riuniranno nei termini più brevi allo scopo di convenire una soluzione adeguata.

Art. 2

Si, conformément aux dispositions de l’art. 28, al. 2, de l’Arrêté fédéral du 8 octobre 1976 instituant l’assurance‑chômage obligatoire, les pouvoirs publics suisses devaient accorder des prêts remboursables à un taux d’intérêt peu élevé, ou

si, conformément à l’art. 13 ci‑dessous, la validité du présent Accord se prolongeait au-delà du régime transitoire de l’assurance-chômage suisse, et si les collectivités publiques (Confédération et cantons) devaient être amenées à subventionner l’assurance-chômage conformément à l’art. 34novies, al. 4, de la Constitution fédérale2,

les Parties contractantes se réuniront dans les meilleurs délais en vue de convenir d’une solution appropriée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.