Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.836.934.912 Accordo amministrativo del 14 aprile 1961 d'applicazione della convenzione conchiusa tra la Svizzera e la Francia per regolare rispetto agli assegni familiari lo stato dei lavoratori salariati confinanti alla frontiera franco-ginevrina

0.836.934.912 Arrangement administratif du 14 avril 1961 concernant les modalités d'application de la Convention entre la Suisse et la France du 16 avril 1959 réglant la situation, au regard des législations d'allocations familiales, des travailleurs salariés frontaliers à la frontière franco-genevoise

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

Per gli assegni familiari previsti dalla legislazione ginevrina, il figlio e, nei casi menzionati nell’articolo 5, capoverso 2, della legge ginevrina del 12 febbraio 1944 sugli assegni familiari, il fratello o la sorella non è più considerato a carico dell’avente diritto secondo l’articolo 2, capoverso 3, e 5, capoverso 2, di quella legge, qualora il suo reddito sorpassi il limite stabilito dalle competenti autorità ginevrine.

Per gli assegni familiari previsti dalla legislazione francese, il figlio non è più considerato a carico dell’avente diritto, qualora i suoi assegnamenti sorpassino il limite stabilito da quella legislazione.

Art. 8

Pour les allocations familiales prévues par la législation genevoise l’enfant et, dans les cas visés à l’art. 5, al. 2, de la loi genevoise sur les allocations familiales du 12 février 1944, le frère ou la sœur, n’est plus considéré comme étant à la charge de l’ayant droit, au sens des art. 2, al. 3 et 5, al. 2, de la même loi, lorsque son revenu dépasse la limite fixée par les autorités compétentes genevoises.

Pour les allocations familiales prévues par la législation française l’enfant n’est plus considéré comme étant à la charge de l’ayant droit lorsque ses ressources dépassent la limite prévue par cette législation.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.