(1) I lavoratori salariati di un’azienda avente sede sul territorio di uno Stato contraente, inviati temporaneamente per l’esecuzione di lavori sul territorio dell’altro Stato, restano sottoposti, durante i primi ventiquattro mesi, alla legislazione dello Stato sul territorio del quale ha sede l’azienda.
(2) I lavoratori salariati di un’azienda di trasporto avente sede sul territorio di uno Stato contraente, occupati sul territorio di ambedue gli Stati contraenti, sono sottoposti alla legislazione dello Stato sul territorio del quale ha sede l’azienda come se fossero occupati solamente su questo territorio.
(3) I cittadini svizzeri e svedesi facenti parte dell’equipaggio di una nave battente bandiera di uno Stato contraente sono assicurati secondo la legislazione di questo Stato.
(4) La presente convenzione non pregiudica le disposizioni della convenzione di Vienna4 sulle relazioni diplomatiche e della convenzione di Vienna sulle relazioni consolari5 per quanto concerne le legislazioni enumerate nell’articolo 2 paragrafo I.
(1) Les travailleurs salariés d’une entreprise ayant son siège sur le territoire de l’un des Etats contractants, qui sont envoyés temporairement sur le territoire de l’autre Etat pour y exécuter des travaux, demeurent soumis, pendant les vingt‑quatre premiers mois, à la législation de l’Etat sur le territoire duquel l’entreprise a son siège.
(2) Les travailleurs salariés d’une entreprise de transports ayant son siège sur le territoire de l’un des Etats contractants, qui sont occupés sur le territoire des deux Etats contractants, sont soumis à la législation de l’Etat sur le territoire duquel l’entreprise a son siège comme s’ils étaient occupés seulement sur ce territoire.
(3) Les ressortissants suisses et suédois qui font partie de l’équipage d’un navire battant pavillon de l’un des Etats contractants sont assurés selon la législation de cet Etat.
(4) La présente convention ne déroge pas aux dispositions de la Convention de Vienne4 sur les relations diplomatiques et de la Convention de Vienne sur les relations consulaire5 qui concernent les législations énumérées à l’art. 2, par. 1.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.