Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.654.1 Convenzione di sicurezza sociale dell'11 settembre 1975 fra la Svizzera e il Portogallo (con Protocollo finale)

0.831.109.654.1 Convention de sécurité sociale du 11 septembre 1975 entre la Suisse et le Portugal (avec protocole final)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21

Quando una prestazione è accordata tenendo conto dei periodi di contribuzione e dei periodi assimilati compiuti in Svizzera, essa è calcolata come segue:

a.
L’ente portoghese competente stabilisce innanzitutto l’ammontare della prestazione che potrebbero esigere l’assicurato o i suoi superstiti se tutti i periodi di cui occorre tener conto secondo l’articolo precedente fossero stati compiuti giusta la legislazione portoghese. Per la liquidazione delle prestazioni è applicabile l’articolo 15 paragrafo 2 seconda frase.
b.
Partendo da questo importo, l’ente comprendente fissa la prestazione dovuta sulla base del rapporto fra la durata dei periodi compiuti secondo la legislazione portoghese e la durata totale dei periodi presi in considerazione.

Art. 21

Lorsqu’une prestation est accordée compte tenu des périodes de cotisations et des périodes assimilées accomplies en Suisse, elle se calcule comme suit:

a.
L’institution compétente portugaise fixe tout d’abord le montant de la prestation que pourraient prétendre l’assuré ou ses survivants si toutes les péri-odes dont il doit être tenu compte selon l’article précédent avaient été accomplies selon la législation portugaise. Pour la liquidation des prestations, l’art. 15, par. 2, deuxième phrase, est applicable.
b.
Sur la base de ce montant l’institution compétente détermine la prestation due au prorata de la durée des périodes accomplies selon la législation portugaise par rapport à la durée totale des périodes prises en considération.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.