1 Se un’istituzione di uno Stato contraente ha assegnato delle prestazioni in contanti non dovute, l’importo indebito può essere trattenuto a favore di detta istituzione su una prestazione corrispondente, giusta la legislazione dell’altro Stato contraente.
2 Quando l’istituzione di uno Stato contraente ha concesso un anticipo, tenuto conto dell’esistenza di un diritto a una prestazione secondo la legislazione dell’altro Stato, l’importo pagato può essere trattenuto a favore di questa istituzione sul pagamento di arretrati.
3 Se una persona ha diritto, secondo la legislazione di uno degli Stati contraenti, a una prestazione in contanti per un periodo nel corso del quale delle prestazioni le sono state assegnate, o sono state assegnate a dei membri della sua famiglia da un’istituzione di assistenza dell’altro Stato, questa prestazione in contanti deve essere, su richiesta dell’istituzione di assistenza che ha diritto alla restituzione, trattenuta a suo favore come se si trattasse di un’istituzione di assistenza avente sede sul territorio del primo Stato.
1 Lorsque l’institution d’une Partie contractante a alloué à tort des prestations en espèces, le montant ainsi payé peut être retenu en faveur de ladite institution sur une prestation correspondante selon la législation de l’autre Partie contractante.
2 Lorsque l’institution d’une Partie contractante a, compte tenu d’un droit à une prestation selon la législation de l’autre Partie, consenti une avance, le montant ainsi payé est retenu en faveur de cette institution sur la somme des arriérés.
3 Lorsqu’une personne a droit, selon la législation de l’une des Parties contractantes, à une prestation en espèces pour une période au cours de laquelle des prestations lui ont été allouées, ou l’ont été aux membres de sa famille, par une institution d’assistance de l’autre Partie, cette prestation en espèces doit, à la demande de l’institution d’assistance qui a droit à restitution, être retenue en sa faveur comme s’il s’agissait d’une institution d’assistance ayant son siège sur le territoire de la première Partie.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.