Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.518.2 Convenzione di sicurezza sociale del 3 giugno 1967 fra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo (con Protocollo finale)

0.831.109.518.2 Convention de sécurité sociale du 3 juin 1967 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg (avec protocole final)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Le disposizioni dell’articolo 5 comportano le seguenti particolarità od eccezioni:

1.  I lavoratori salariati, occupati in un’azienda con sede sul territorio di una Parte contraente e trasferiti sul territorio dell’altra Parte per svolgere un’attività temporanea, soggiacciono, per un periodo di 24 mesi, alla legislazione della Parte sul cui territorio ha sede l’azienda.

Se il soggiorno oltrepassa detto termine, l’assoggettamento alla legislazione della prima Parte può eccezionalmente essere mantenuto per un periodo che sarà convenuto, di comune accordo, dalle competenti autorità delle Parti contraenti.

2.  Ai lavoratori salariati di un’impresa di trasporti ferroviari, stradali, aerei o di navigazione interna, temporaneamente trasferiti, dal territorio di una Parte ove abitualmente sono occupati, a quello dell’altra Parte, sono applicabili le disposizioni legali della prima Parte.

3.
a. Ai cittadini di una Parte contraente, inviati per servizio ufficiale sul territorio dell’altra Parte, sono applicabili le disposizioni della prima Parte;
b.
i cittadini di una Parte contraente assunti, sul territorio dell’altra Parte, presso un servizio ufficiale della prima Parte soggiacciono alla legislazione della seconda Parte. Essi possono optare per l’applicazione della legislazione della prima Parte entro 3 mesi dall’inizio della loro attività;
c.
Le disposizioni della lettera b sono applicabili per analogia ai cittadini di una Parte contraente impiegati al servizio personale di una persona di cui alla lettera a;
d.
Le lettere da a a c non sono applicabili agli impiegati dei membri onorari delle sedi consolari.

Art. 6

Les dispositions énoncées à l’art. 5 comportent les exceptions ou particularités suivantes:

1.
Les travailleurs salariés qui sont occupés par une entreprise ayant son siège sur le territoire de l’une des Parties et qui sont détachés sur le territoire de l’autre pour y exécuter des travaux temporaires, demeurent soumis, pendant une durée de 24 mois, à la législation de la Partie sur le territoire de laquelle l’entreprise a son siège.
Si la durée du détachement se prolonge au-delà de ce délai, l’assujettissement à la législation de la première Partie peut exceptionnellement être maintenu pour une période à convenir d’un commun accord entre les autorités compétentes des deux Parties contractantes.
2.
Les travailleurs salariés au service d’une entreprise de transports ferroviaires, routiers, aériens ou de navigation intérieure qui sont envoyés temporairement du territoire de l’une des Parties où ils travaillent habituellement, sur le territoire de l’autre Partie restent soumis à la législation de la première Partie.
3. a) Les ressortissants de l’une des Parties contractantes envoyés sur le territoire de l’autre Partie au service officiel de la première Partie sont soumis à la législation de cette Partie;
b)
les ressortissants de l’une des Parties contractantes qui sont engagés sur le territoire de l’autre Partie pour des travaux dans un service officiel de la première Partie sont soumis à la législation de la seconde Partie. Ils peuvent opter pour l’application de la législation de la première Partie dans les 3 mois suivant le début de leur emploi;
c)
les dispositions du sous-alinéa b) sont applicables par analogie aux ressortissants de l’une des Parties contractantes qui sont employés au service personnel d’une des personnes visées au sous-alinéa a);
d)
les sous-alinéas a) à c) ne sont pas applicables aux employés des membres honoraires des postes consulaires.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.