Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.454.2 Convenzione del 14 dicembre 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica italiana relativa alla sicurezza sociale (con Protocollo finale)

0.831.109.454.2 Convention du 14 décembre 1962 entre la Confédération Suisse et la République Italienne relative à la sécurité sociale (avec protocole final)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14

1.  Quando, in caso di aggravamento di una malattia professionale, un lavoratore che ha beneficiato o che beneficia di un indennizzo per una malattia professionale in base alla legislazione di una delle Parti faccia valere, per una malattia professionale della stessa natura, diritti a prestazioni in base alla legislazione dell’altra Parte, si applicano le seguenti regole:

a)
Se il lavoratore non ha esercitato sul territorio di questa ultima Parte un’attività suscettibile di provocare la malattia professionale o di aggravarla, l’organismo assicuratore della prima Parte deve assumere a proprio carico le prestazioni in base alla propria legislazione, tenuto conto dell’aggravamento.
b)
Se il lavoratore non ha esercitato sul territorio di quest’ultima Parte tale attività, l’organismo assicuratore della prima Parte deve concedere le presta-zioni in base alla propria legislazione, senza tenere conto dell’aggravamento; l’organismo assicuratore dell’altra Parte concede al lavoratore un supple-mento il cui ammontare è determinato in base alla legislazione della seconda Parte e che è uguale alla differenza tra l’ammontare della prestazione dovuta dopo l’aggravamento e l’ammontare che sarebbe stato dovuto se la malattia prima dell’aggravamento si fosse prodotta sul suo territorio.

2.  Nei casi considerati al paragrafo precedente del presente articolo, il lavoratore deve fornire all’organismo assicuratore della Parte, in base alla cui legislazione fa valere diritti a prestazioni, le informazioni necessarie relative alla prestazioni liquidate anteriormente a titolo di indennizzo per la malattia professionale di cui si tratta. Se tale organismo lo ritiene necessario, può documentarsi su tali prestazioni presso l’organismo che ha concesso all’interessato le prestazioni anteriori.

Art. 14

1.  Lorsque, en cas d’aggravation d’une maladie professionnelle, un travailleur qui a bénéficié ou qui bénéficie d’une réparation pour une maladie professionnelle en vertu de la législation de l’une des Parties fait valoir, pour une maladie professionnelle de même nature, des droits à prestations en vertu de la législation de l’autre Partie, les règles suivantes sont applicables:

a.
Si le travailleur n’a pas exercé sur le territoire de cette dernière Partie un emploi susceptible de provoquer la maladie professionnelle ou de l’aggraver, l’organisme d’assurance de la première Partie reste tenu de prendre à sa charge les prestations en vertu de sa législation, compte tenu de l’aggra-vation;
b.
Si le travailleur a exercé, sur le territoire de cette dernière Partie, un tel emploi, l’organisme d’assurance de là première Partie reste tenu dé servir les prestations en vertu de sa propre législation, compte non tenu de l’aggravation; l’organisme d’assurance de l’autre Partie octroie au travailleur le supplément dont le montant est déterminé selon la législation de cette seconde Partie et qui est égal à la différence entre le montant de la prestation due après l’aggravation et le montant qui aurait été dû si la maladie, avant l’aggravation, s’était produite sur son territoire.

2.  Dans les cas visés à l’alinéa précédent du présent article, le travailleur est tenu de fournir à l’organisme d’assurance de la Partie, en vertu de la législation de laquelle il fait valoir des droits à prestations, les renseignements nécessaires relatifs aux prestations liquidées antérieurement pour réparer la maladie professionnelle dont il s’agit. Si cet organisme l’estime nécessaire, il peut se documenter sur ces prestations auprès de l’organisme qui a servi à l’intéressé les prestations antérieures.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.