Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.418.11 Accordo amministrativo del 20 febbraio 1998 concernente l'applicazione della Convenzione di sicurezza sociale del 4 giugno 1996 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Ungheria

0.831.109.418.11 Arrangement administratif du 20 février 1998 concernant les modalités d'application de la Convention de sécurité sociale du 4 juin 1996 entre la Confédération suisse et la République de Hongrie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

1.  Per beneficiare delle agevolazioni previste nell’articolo 12 lettere a e b della Convenzione, la persona interessata presenta alla Cassa del Comitato per l’assicurazione sanitaria del luogo di domicilio e al datore di lavoro un’attestazione indicante la data dell’uscita dall’assicurazione malattie svizzera nonché i periodi d’assicurazione assolti in Svizzera.

2.  L’attestazione è rilasciata dall’assicuratore svizzero presso il quale la persona interessata era assicurata su istanza del richiedente. Se il richiedente non è in possesso dell’attestazione, per ottenerla la Cassa nazionale per l’assicurazione sanitaria può rivolgersi all’assicuratore svizzero.

Art. 8

1.  Pour bénéficier des facilités prévues à l’art. 12, let. a et b, de la Convention, la personne concernée présente à la caisse locale compétente en matière d’assurance-maladie de son domicile et à son employeur une attestation mentionnant la date de sa sortie de l’assurance-maladie suisse de même que les périodes d’assurance qu’elle y a accomplies.

2.  L’attestation est délivrée, à la demande de la personne requérante, par l’assureur suisse auprès duquel la personne concernée était assurée. Si la personne requérante n’est pas en possession de l’attestation, la Caisse nationale d’assurance-maladie peut s’adresser à l’assureur suisse pour obtenir l’attestation requise.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.