Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.314.1 Convenzione di sicurezza sociale del 5 gennaio 1983 tra la Confederazione Svizzera e il Regno di Danimarca (con Protocollo finale)

0.831.109.314.1 Convention de sécurité sociale du 5 janvier 1983 entre la Confédération suisse et le Royaume du Danemark (avec protocole final)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9a

(1)  I cittadini danesi impiegati sul territorio della Svizzera per essere al servizio di una missione diplomatica o di un posto consolare di uno Stato terzo e che non sono assicurati né ai sensi della legislazione di questo Stato, né ai sensi della legislazione danese, sono assicurati ai sensi della legislazione svizzera.

(2)  Riguardo all’assicurazione federale per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità, il paragrafo 1 è applicabile per analogia ai coniugi e ai figli delle persone di cui al paragrafo 1 che dimorano in Svizzera con esse, a condizione che non siano già assicurati giusta la legislazione interna.

20 Introdotto dall’art. 1 n. 8 del Secondo Acc. aggiuntivo dell’11 apr. 1996, approvato dall’Ass. fed. il 18 mar. 1997 e in vigore dal 1° dic. 1997 (RS 0.831.109.314.112).

Art. 9a

(1) Les ressortissants danois employés en Suisse au service d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire d’un Etat tiers et qui ne sont assurés ni selon la législation de cet Etat tiers, ni selon la législation danoise, sont assurés selon la législation suisse.

(2) En ce qui concerne l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité suisse, le par. 1 est applicable par analogie aux conjoints et aux enfants des ressortissants mentionnés à ce même paragraphe qui séjournent avec eux en Suisse, pour autant qu’ils n’y soient pas déjà assurés selon la législation interne.»

21 Introduit par l'art. 1 ch. 8 du Deuxième avenant du 11 avril 1996, approuvé par l'Ass. féd. le 18 mars 1997 et en vigueur depuis le 1er déc. 1997 (RS 0.831.109.314.112).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.